1. Introduction
1.1. Topic and structure
This paper analyses the expression of habitual values in Portuguese, focusing on the use of the auxiliary verb costumar, which has very intriguing grammatical properties. This Portuguese verb is a close counterpart of the English verb use to – cf. (2) –, although the latter does not occur in deictic contexts, since it only has past tense inflection. The adverb usually normally translates costumar in deictic contexts – cf. (1) –, but for simplicity I will always gloss costumar with ‘use to’ in this paper.
- (1)
- O
- the
- presidente
- president
- costuma
- use to.pres.3sg
- chegar
- arrive.inf
- a
- at
- horas.
- hours
- ‘The president usually arrives on time.’
- (2)
- A
- the
- Ana
- Ana
- costumava
- use to.iprf.3sg
- passar
- spend.inf
- férias
- holidays
- no
- in.the
- estrangeiro.
- foreign countries
- ‘Ana used to holiday abroad.’
In section 2, the general concept of habituality is discussed, separating it from allied concepts such as atemporal genericity, frequentativity and iterativity. In this section, an overview of the different ways of grammatically signalling habitual values, with an emphasis on those used in Portuguese, and on the differences between Portuguese and English, is provided. Adverbs (e.g., habitualmente ‘usually’), auxiliary verbs (e.g., costumar ‘use to’), and complex verbal expressions with adjectival or nominal bases (e.g., ser habitual ‘be usual’, ter o hábito ‘be in the habit’) are mentioned. The somehow unique grammatical properties of the verb costumar are briefly introduced here.
In section 3, the exceptional versatility of the imperfective past of costumar is scrutinized. Notably, the imperfective past forms of this auxiliary verb (e.g., costumava3SG) can also convey semantic values typically reserved to the perfective past and the pluperfect. As we will see, past perfective forms of costumar (e.g., costumou3SG),1 as well as pluperfect forms (e.g., costumara3SG, tinha costumado3SG), are almost never used.
In the brief section 4, the combination of costumar with adjuncts that only redundantly reiterate habitual values (e.g., costumar habitualmente ‘usually use to’) is presented and shortly discussed.
In the much longer section 5, the combination of costumar with a set of allied adjuncts, commonly grouped under the cover term ‘frequentative’ is scrutinized. These include, on the one hand, adjuncts that signal the ‘strength of the habit’, i.e., whether exceptions to habitual patterns are more or less frequent (e.g., costumar sempre ‘always use to’ vs. costumar muitas vezes ‘often use to’ vs. costumar às vezes ‘sometimes use to’), and, on the other hand, adjuncts that convey repeated action values analogous to habituality, namely, correlation between eventualities (e.g., costumar sempre que… ‘use to whenever’), frequency sensu stricto (e.g., costumar duas vezes por semana ‘use to twice a week’), and cyclicity (e.g., costumar de dois em dois dias ‘use to every two days’).
1.2. Methodology and data
Throughout the paper, I will use data from online corpora available on the Linguateca website (https://www.linguateca.pt/ACDC/), mainly cetempúblico (approx. 200 million words; Portuguese newspaper texts), NILC/São Carlos (approx. 34 million words; predominantly Brazilian newspaper texts), and Vercial (approx. 14 million words; Portuguese literary texts from the 16th to the 20th century). In some cases, systematic searches were conducted in order to determine relevant frequency data, but most of the time corpus examples are used merely for illustrative purposes. The main focus is on the standard variety of European Portuguese (EP), as documented (mainly) in newspaper texts available in online corpora, although Brazilian Portuguese (BP), which does not seem to differ significantly, is also taken into account.
I will also use data from the 100 million word British National Corpus [BNC] (https://www.english-corpora.org/bnc/) to illustrate different types of habitual predications in English, and compare them with Portuguese.
Glosses and translations are provided for all Portuguese examples.2 For long sequences taken from corpora, sometimes only the part of the text which contains the relevant habitual sentence is glossed.
The logical language of Discourse Representation Theory (DRT), basically as defined in Kamp and Reyle (1993), is used to represent the semantic values discussed.
2. The expression of habitual values
2.1. Basic distinctions
In the literature, the terms ‘habitual’, and ‘habituality’, are not always used with the same meaning, and to cover exactly the same type of grammatical constructions. However, it has generally been assumed that they involve the repetition of episodic eventualities with a certain regularity:
“habitual sentences… are typically described as ‘making reference’ to some regular, repeated activity or event” (Carlson, 2012, p. 829);
“habitual sentences intuitively generalise over patterns of events” (Krifka et al., 1995, p. 17).
Consequently, habitual predications are distinguished from episodic stative predications, both individual-level and stage-level (like o Pedro é francês ‘Pedro is French’, o Pedro sabe falar francês ‘Pedro can speak French’, o Pedro está constipado ‘Pedro has a cold’), and from atemporal generic predications, sometimes referred to as gnomic (like dois mais dois são quatro ‘two plus two is four’, um quarque é uma partícula subatómica elementar dotada de carga elétrica ‘a quark is a subatomic elementary particle with an electric charge’, os pinguins não voam ‘penguins don’t fly’), which do not involve any form of repetition.3 They are also distinguished from predications sometimes called iterative (cf., e.g., Comrie, 1976, p. 27; Carlson, 2012, pp. 829–830; and, for Portuguese, Cunha 2006b [2015], pp. 211–218). These (implicitly or explicitly) express the mere repetition of eventualities, without taking into account regularities, or repeating patterns, but rather considering repetition as an intrinsic component of plural eventualities (like a gaivota bateu as asas antes de levantar voo ‘the seagull flapped its wings before taking off’, o Pedro bateu à porta duas vezes antes de entrar ‘Peter knocked on the door twice before entering’).
One domain where the boundaries of habituality are not so clear is that of frequentative expressions, in a very broad sense of the term, such as muitas vezes ‘often’, sempre ‘always’, sempre que (chove) ‘whenever (it rains)’, duas vezes por semana ‘twice a week’. Carlson (2012), for example, considers that sentences with often can be subsumed within the class of habitual predications (they are “habituals where the activity [forming the basis of the habitual] must occur with judged high frequency”, p. 830), but he does not take a stand on all the relevant adjuncts. Mateus et al. (1989, p. 93, n. 3), for Portuguese, distinguish the habitual aspectual value sensu stricto from a value they call ‘frequentativo’ (‘frequentative’), a term I borrow here, associated with adjuncts such as muitas vezes ‘often’ or frequentemente ‘frequently’. I will adopt this division as well. To be more precise, I will use the following distinctions in this paper (ignoring terminological and/or taxonomic variation in the literature):4
– prototypical habitual predications, which can have explicit habituality markers (such as the verb costumar, or the adverb habitualmente, comparable to the English forms used to and usually), or can occur without explicit markers (e.g., using the so-called ‘habitual present’ or ‘habitual imperfective past’, as we will see later);
-
– frequentative predications, in a very broad sense of the term, distinguishing the following four subclasses:
(i) predications with universal and vague frequentative adjuncts, usually referred to as quantificational adverbs – e.g., sempre ‘always’, muitas vezes ‘often’, às vezes ‘sometimes’, raramente ‘rarely’;
(ii) predications with universally quantified temporal adjuncts, either involving direct quantification over intervals – e.g., todas as sextas-feiras ‘every Friday’ –, or quantification over eventualities, in what can more perspicuously be termed ‘adjuncts of correlation between eventualities’ – e.g., sempre que X, Y ‘whenever X, Y’; quando X, Y ‘when X, Y’;
(iii) predications with frequency adjuncts sensu stricto – e.g., n vezes por semana ‘n times a week’;
(iv) predications with cyclicity adjuncts – e.g., de X em X dias ‘every X days’, dia sim dia não ‘every other day’.
The combination of costumar, an explicit marker of habituality, with expressions from each of these four subclasses of frequentatives is relatively common, and is one of the central topics of this paper (to be dissected in section 5).
2.2. The semantic interpretation of habitual sentences – essential facts
Semantically, habitual sentences have been treated – mainly since the seminal works on discourse structure by Hans Kamp (1981) and Irene Heim (1982) – using tripartite conditions involving a restrictor and a nuclear scope (cf., e.g., Carlson, 1989; Hajičová, Partee & Sgall, 1998; Krifka et al., 1995, 23ff.). The conditions included in the restrictor can be strictly temporal, i.e., involving intervals or units of time, or situational, i.e., involving eventualities (generally of the type described in the sentence), or even – as a third possibility – involving ‘cases’ sensu Lewis (1975).
Bennett and Partee (2004 [1978], pp. 83–84) underscore different usage variants of the adverb usually, which apply, mutatis mutandis, to the Portuguese verb costumar: a sentence like John usually wears a turban (= o John costuma andar de turbante) can be paraphrased as ‘for most days of the week (temporal restrictor), it is true that John wears a turban on that day (nuclear scope)’; differently, a sentence like Tai usually eats with chopsticks (= os tailandenses costumam comer com pauzinhos) can be paraphrased as ‘on most occasions when Tai eat (situational restrictor), they do so with chopsticks (nuclear scope)’; finally, a sentence like a quadratic equation usually has two different solutions (= uma equação de segundo grau costuma ter duas soluções distintas) can be paraphrased as ‘in most cases (restrictor), a second-degree equation has two solutions (nuclear scope)’, with the restriction clearly being neither temporal nor situational, since equations are not anchored in time.
Sometimes it is possible to include elements from different constituents of the habitual sentence in the restrictor, or to include unexpressed inferred elements of various kinds: as Krifka et al. (1995, p. 46) state, “the contents of a restrictor can vary widely”. This variation is furthermore the source of ambiguities, which are frequent in habitual sentences. Observe, for instance, a sentence like o Paulo costuma beber Coca-Cola Zero ‘Paulo usually drinks Coke Zero’, which can be paraphrased as ‘Paulo is a habitual Coke Zero consumer’, or as ‘whenever Paulo drinks Coke (which he might not do often), he usually drinks Coke Zero, not the others types of Coke’. It is also worth emphasising that habitual predications often do not include any explicit information about the restrictor, as in the case of Mary smokes, but that information is assumed by the interlocutors by ‘accommodation’ (cf. Krifka et al., 1995, 56); Ferreira (2016, pp. 362, 378) contends that this type of sentences, for which he uses the term ‘simple habituals’ are of a totally different sort, and should not be treated with tripartite structures. I will not discuss this issue here.
Despite what has been said about tripartite structures, for simplicity’s sake, I will sometimes use the binary operator HAB to refer to the habitual predications, in simplified formulae of the type [ev = HAB (ev′)] (i.e., without emphasising its tripartite character, involving quantification with a restrictor and a nuclear scope).
Another crucial aspect of the semantic interpretation of habitual sentences is time location. Habits can be located in time.5 They involve an interval, typically a long one, in which the habit is assumed to exist (tHAB). As Boneh and Doron (2008, p. 19) point out:
“Habituals are characterized by iterativity over a relatively long duration. Intuitively, a long period is needed in order to construe an iterated event as a regular pattern that may count as a habit. … the interval must be long enough so as to be in principle unbounded, such that any event satisfying [a predicate] P could be followed by yet another event satisfying P.”
The ‘interval of the habit’ can be explicitly mentioned, through certain time adjuncts, as in the following two examples, with the Portuguese counterparts of since- and when-phrases, respectively:
- (3)
- O
- the
- Pedro
- Pedro
- costuma
- use to.pres.3sg
- deitar-se
- lay.inf + intr.clit.
- tarde
- late
- [desde
- since
- que
- that
- deixou
- quit.prf.3sg
- de
- of
- fumar]tHAB.
- smoke.inf
- ‘Pedro has been in the habit of going to bed late since he quit smoking.’
- (4)
- [Quando
- when
- eu
- I
- era
- be.iprf.1sg
- criança]tHAB,
- child
- costumava
- use to.iprf.1sg
- brincar
- play.inf
- neste
- in.this
- jardim.
- garden
- ‘When I was a child, I used to play in this garden’
However, as is abundantly underlined in the literature, the interval where a habit is assumed to persist is often merely implicit: an isolated phrase like o Pedro costuma deitar-se tarde ‘Pedro is in the habit of going to bed late’/‘Pedro usually goes to bed late’ describes a habit that exists throughout a past interval extending up to the utterance time, whose beginning does not have to be specified (and whose end is not in question).
2.3. Grammatical markers of habituality in Portuguese (and English) – overall view
In Portuguese, as in English and many other languages, habituality can be expressed in various ways. With respect to habitual sentences, two main cases should be distinguished: the presence of habituality without explicit grammatical markers of this value, and the presence of habituality explicitly triggered by grammatical markers.
Portuguese grammatical tradition, like many others, has often associated the presence of habituality in sentences without explicit adverbial markers with the use of specific verb tenses, for instance, the so-called ‘habitual present’ (cf. (5)), or ‘habitual imperfective past’ (cf. (6)), which would allegedly be direct triggers of the values in question (cf., e.g., Oliveira, 2013, pp. 514, 521–522).
- (5)
- O
- the
- Pedro
- Pedro
- joga
- play.pres.3sg
- ténis.
- tennis
- ‘Pedro plays tennis.’
- (6)
- Na
- at.the
- época,
- epoch
- o
- the
- Pedro
- Pedro
- jogava
- play.iprf.3sg
- ténis.
- tennis
- Agora
- now
- já
- already
- não
- NEG
- pratica
- practice.pres.3sg
- nenhum
- no
- desporto.
- sport
- ‘At the time, Pedro played tennis. He no longer plays any sport.’
However, it is important to emphasise that virtually all other verb tenses are compatible with the expression of habituality – cf. (7)–(9) –, and that habitual values can even exist in clauses with non-finite verb forms – cf. (10)–(11).
- (7)
- O
- the
- Pedro
- Pedro
- já
- already
- jogou
- play.prf.3sg
- ténis,
- tennis
- quando
- when
- era
- be.iprf.3sg
- adolescente.
- teenager
- Agora
- now
- já
- already
- não
- NEG
- joga.
- play.pres.3sg
- ‘Pedro used to play tennis when he was a teenager. He doesn’t play tennis anymore.’
- (8)
- Acho
- think.pres.1sg
- que
- that
- nunca
- never
- jogarei
- play.fut.1sg
- ténis.
- tennis
- É
- be.pres.3sg
- um
- a
- desporto
- sport
- muito
- very
- agressivo
- aggressive
- para
- to
- as
- the
- articulações.
- joints
- ‘I don’t think I’ll ever play tennis: it puts a lot of stress on your joints.’
- (9)
- Se
- if
- jogasse
- play.iprf.subj.3sg
- ténis,
- tennis
- o
- the
- Pedro
- Pedro
- saberia
- know.cond.3sg
- explicar-te
- explain.inf + you.acc
- isso.
- that
- ‘If Pedro played tennis, he would be able to explain that to you.’
- (10)
- o
- the
- Pedro
- Pedro
- gostava
- like.iprf.3sg
- de
- of
- jogar
- play.inf
- ténis,
- tennis
- porque
- because
- se
- impers.clit.
- ganha
- earn.pres.3sg
- muito
- much
- dinheiro.
- money
- ‘Pedro would like to play tennis because you can make a lot of money from it.’
- (11)
- Jogando
- play.ger
- ténis,
- tennis
- o
- the
- Pedro
- Pedro
- ganharia
- earn.cond.3sg
- certamente
- certainly
- muito
- much
- dinheiro.
- money
- ‘If Pedro played tennis, he would certainly make a lot of money.’
This fact challenges the hypothesis of a direct link between form and semantic value, involving verb inflection and habituality marking. The unlikelihood of such direct association is clearly stated by several authors for English – cf., e.g., Carlson (2012, p. 833), or Michaelis (2006, p. 13); the latter, using ‘generic’ as a cover term that includes habituals, claims:
“[Östen] Dahl [in his 1995 paper ‘The Marking of the Episodic/Generic Distinction in Tense-Aspect Systems’] has assumed that there is a single marker of genericity in each of the languages in his study, taking the present tense to be the ‘generic marker’ for English. This appears to be a mistake, however, as generic statements can be expressed by a number of other tense-aspect combinations. These include the simple past and past progressive, as exemplified in [Dogs chased cars in those days, and during that summer parents were keeping their children indoors] …, respectively.” Michaelis (2006, p. 13)
In the same line, Krifka et al. (1995) postulate a “covert generic operator” (p. 53), which is introduced “at some point in the syntactic derivation” (p. 39), and claim that the “characterizing sentences… often are not clearly marked. Sentences with verbal predicates in the simple present tense, the past tense or the future can (in English) have… a characterizing… interpretation” (p. 6).
I also believe that it is more reasonable to assume that habituality values occur without explicit marking in Portuguese, in sentences like (5) through (11) above.
On the other hand, languages normally have a set of explicit markers of habituality, which in Portuguese include, most notably (see also Cunha, 2006a, p. 340; Cunha, 2006b [2015], p. 223–224):
adverbs such as habitualmente ‘usually’;
the auxiliary verb costumar ‘use to’, which is the focus of this paper;
verbal expressions with a nominal or an adjectival base (related to the Latin etyma habitus, usus or consuetudo) such as ter o hábito [haveINF the habit], ter por hábito [haveINF by habit], ser habitual [beINF habitual], ser usual [beINF usual], ser hábito [beINF habit], ser costume [beINF custom]
Just to have an idea of their relative prevalence: in cetempúblico, costumar has approx. 7,200 records, habitualmente approx. 5,100 records, and ter o hábito and ter por hábito approx. 200 records each.
Compare sentence (12), with the so-called ‘habitual present’, with the subsequent roughly equivalent four sentences, containing explicit markers of habituality:6
- (12)
- O
- the
- Pedro
- Pedro
- janta
- dine.pres.3sg
- às
- at.the
- sete
- seven
- horas.
- hours
- ‘Peter (usually) eats dinner at seven.’
- (13)
- Habitualmente,
- usually
- o
- the
- Pedro
- Pedro
- janta
- dine.pres.3sg
- às
- at.the
- sete
- seven
- horas.
- Hours
- (14)
- O
- the
- Pedro
- Pedro
- costuma
- use to.pres.3sg
- jantar
- dine.inf
- às
- at.the
- sete
- seven
- horas.
- hours
- (15)
- O
- the
- Pedro
- Pedro
- tem
- have.pres.3sg
- o
- the
- hábito
- habit
- de
- of
- jantar
- dine.inf
- às
- at.the
- sete
- seven
- horas.
- Hours
- (16)
- É
- be.pres.3sg
- habitual
- usual
- o
- the
- Pedro
- Pedro
- jantar
- dine.inf
- às
- at.the
- sete
- seven
- horas.
- hours
In English, the same three types of markers exist (cf., e.g., Krifka et al., 1995, p. 7). Let us briefly consider each subtype, and the correspondence between English and Portuguese.
The closest English counterpart of the adverb habitualmente is usually. Portuguese also uses usualmente, a cognate of English usually, but much less frequently. In the British National Corpus, there are 209 records of habitually vs. 18,711 records of usually (99%); in cetempúblico, the frequency of the cognates is reversed: 5,149 records of habitualmente (95%) vs. 243 records of usualmente.
As for auxiliary verbs comparable to costumar, English often resorts to use to.7 However, this English expression has a peculiarity that sets it apart from costumar: it is almost exclusively used in the simple past (used to, did use to) to refer to past habits, i.e., with a value comparable to the Portuguese imperfective past costumava.8 Present habits in English are not signalled with use to, but rather with other strategies, e.g., present tense only, or present tense together with usually. Contrariwise, Portuguese regularly uses the verb costumar in the present tense to represent present habits. As we will see later, in cetempúblico, there are approx. 5,800 records of costumar in the present tense (to signal present habits), corresponding to 80% of all uses of this verb in the corpus.
- (17)
- I used to have breakfast in bed on Sundays.
- Eu costumavaIPRF.3SG tomar o pequeno-almoço na cama aos domingos.
- (18)
- I {usually / *use to} have breakfast in bed on Sundays.
- Eu costumoPRES.3SG tomar o pequeno-almoço na cama aos domingos.
English also has a few complex verbal expressions related to the same Latin etyma: be in the habit of, have a habit of (close counterparts of Portuguese ter o/por hábito); be usual, be customary, be habitual (morpho-syntactically parallel to Portuguese ser habitual, and ser usual); be the custom (morpho-syntactically parallel to Portuguese ser costume, and ser hábito).9 There may be significant differences in frequency (and sometimes distribution) of the Portuguese and English morpho-syntactically parallel forms, which I will not address here. The comparison between these forms in the two languages, targeting possible translation problems, is an interesting topic that I leave for future investigation.
As has already been briefly mentioned, there is also a set of frequentative adjuncts that could arguably be classified as habitual in a very broad sense of the term, but which I prefer to categorise separately, as stated above, in 2.1. In this group. I include three expressions – geralmente ‘generally’, normalmente ‘normally’, and por norma ‘normally’ (literally ‘by norm’) –, for which the dividing line between habituals and frequentatives is exceptionally tenuous.10
To end this introductory subsection, I will note that, interestingly, speakers exploit the various grammatical possibilities of encoding habitual values for the sake of discourse (and stylistic) diversity. It is not uncommon, for instance, to find different strategies of explicitly marking habituality in close proximity (in subordination, coordination, or juxtaposition):
- (19)
- “…este
- this
- concelho
- municipality
- é
- be.pres.3sg
- habitualmente
- usually
- abastecido
- supply.ptcp
- por
- by
- furos
- boreholes
- próprios,
- own
- não
- NEG
- sendo
- be.ger
- habitual,
- habitual
- nesta
- in.this
- época
- epoch
- do
- of.the
- ano,…
- year
- recorrer
- resort.inf
- às
- to.the
- captações
- catchments
- do
- of.the
- Ceira.”
- Ceira
- ‘This municipality is usually supplied by its own boreholes, and at this time of year the Ceira catchments are usually not used.’
- [matrix clause + subordinate gerundive clause]
- (cetempúblico, ext348886-soc-93a-2)
- (20)
- “Habitualmente,
- usually
- estes
- these
- resultados,
- results
- que
- that
- costumam
- use to.pres.3pl
- ser
- be.inf
- várias
- several
- centenas
- hundreds
- por
- per
- dia
- day
- nos
- in.the
- grandes
- big
- centros hospitalares,
- hospital centres
- são
- be.pres.3pl
- examinados
- examine.ptcp
- por
- by
- um
- a
- biólogo…”
- biologist
- ‘These results, usually several hundred a day in large hospitals, are usually examined by a biologist.’
- [matrix clause + subordinate relative clause]
- (cetempúblico, ext858964-nd-91b-1)
- (21)
- “Diana
- Diana
- é
- be.pres.3sg
- habitualmente
- usually
- apreciada
- appreciate.ptcp
- pelos
- by.the
- fotógrafos…
- photographers
- e
- and
- costuma
- use to.pres.3sg
- ser
- be.inf
- paciente…
- patient
- com
- with
- eles…”
- them
- ‘Diana is usually well liked by photographers, and is usually patient with them.’
- [coordinate clauses (conjunction)]
- (cetempúblico, ext754678-nd-93b-1)
There is similar variation involving structures with and without explicit markers of habituality, that is, sentences with the so-called ‘habitual present’ or ‘habitual imperfective past’ often occur in very close proximity to sentences with explicit markers (such as costumar, or habitualmente):
- (22)
- “[Erica]
- Erica
- Não
- NEG
- se
- intr.clit.
- contava
- count.iprf.3sg
- entre
- among
- as
- the
- pessoas
- people
- que
- that
- costumam
- use to.pres.3pl
- adormecer
- fall asleep.inf
- em
- in
- comboios…;
- trains
- Patrik,
- Patrik
- por
- by
- outro
- another
- lado,
- side
- adormecia
- fall asleep.iprf.3sg
- logo.”
- immediately
- ‘Erica wasn’t one of those people who usually fall asleep on trains; Patrik, on the other hand, fell asleep straight away.’
- (Camilla Läckeberg, O Cuco [The Cuckoo], translated text, Porto Editora, 2023, p. 157)
- (23)
- “As
- the
- vítimas
- victims
- desta
- of.this
- tremenda
- tremendous
- doença
- disease
- adoecem
- fall ill.pres.3pl
- na
- in.the
- meia-idade
- middle age
- e
- and
- costumam
- use to.pres.3pl
- morrer…
- die.inf
- passados
- past
- no
- in.the
- máximo
- maximum
- cinco
- five
- anos.”
- years
- ‘Victims of this tremendous disease fall ill in middle age, and usually die after no more than five years.’
- (cetempúblico, ext934583-clt-soc-94a-1)
2.4. The expression of habituality with the Portuguese verb costumar
The auxiliary verb costumar has unique properties. It can be analysed as a unary predicate whose single argument is sentential, and behaves like a subject raising verb, as any other auxiliary verb. The status of costumar as a raising auxiliary verb can be confirmed (among other things) by the possibility of combining it with verbs that have no external argument, i.e., with an expletive subject: costuma amanhecer antes das 6 ‘it usually dawns before 6’; costumava chover mais nesta região ‘it used to rain more in this region’; não costuma haver problemas ‘there are usually no problems’.
In Peres’ (1993, pp. 6–7) binary typology of aspectual auxiliary verbs, which includes ‘situation reducers’ (those that circumscribe “the initial part, a middle part, or the final part or a resultant state” of eventualities) and ‘situation iterators’ (those that create derived complex eventualities by iteration), costumar stands out as the only verb that acts exclusively as a ‘situation iterator’, being unable to operate as a ‘situation reducer’.11
We can consider that sentences with costumar identify habitual eventualities (ev), in which a pattern of more or less regular or frequent repetition of the episodic situations described in the verb argument (ev′) is assumed: in a simplified way, [ev = HAB (ev′)]. Descriptions of habitual eventualities, or habits, are generally classified in the literature as stative (cf., e.g., Moens, 1987, p. 60; Smith, 1991, p. 39; Krifka et al., 1995, p. 36; Huddleston, 2002, p. 124; Cunha, 2006a, p. 343ff.; Cunha, 2006b [2015], p. 223ff.).
Episodic situations of various Aktionsart types can be repeated, and get a habitual interpretation, hence being describable via costumar. See the following four examples, which illustrate the combination with a (non-permanent) state, an activity, an accomplishment, and an achievement, respectively:12
- (24)
- O
- the
- céu
- sky
- costuma
- use to.pres.3sg
- estar
- be.inf
- nublado.
- cloudy
- ‘The sky is usually cloudy.’
- (25)
- O
- the
- Pedro
- Pedro
- costuma
- use to.pres.3sg
- correr
- run.inf
- de
- of
- manhã.
- morning
- ‘Pedro usually jogs in the morning.’
- (26)
- O
- the
- Pedro
- Pedro
- costuma
- use to.pres.3sg
- almoçar
- eat lunch.inf
- cedo.
- early
- ‘Pedro usually eats lunch early.’
- (27)
- O
- the
- Pedro
- Pedro
- costuma
- use to.pres.3sg
- chegar
- arrive.inf
- atrasado.
- late
- ‘Pedro usually arrives late.’
The verb costumar is also frequently used in negative sentences to refer to the absence of habits. The negation of habits can be referred to in two different ways which converge in the same interpretation: with the negation operator in the higher proposition, applied to costumar, as in (28) and (30), and with the negation operator in the lower proposition, applied to the main verb, as in (29) and (31). (28) and (29) are totally equivalent sentences. A similar phenomenon is observed in English.13 The first construction is extremely common in Portuguese, while the second is relatively infrequent.14
- (28)
- O
- the
- Pedro
- Pedro
- não
- NEG
- se
- intr.clit.
- costuma
- use to.pres.3sg
- atrasar.
- delay.inf
- (29)
- O
- the
- Pedro
- Pedro
- costuma
- use to.pres.3sg
- não
- NEG
- se
- intr.clit.
- atrasar.
- delay.inf
- ‘Pedro is usually not late.’
- (30)
- “… houve
- there be.prf.3sg
- logo
- immediately
- a
- the
- advertência
- warning
- que
- that
- ‘a
- the
- senhora
- Mrs
- juíza
- judge
- não
- NEG
- costuma
- use to.pres.3sg
- falar
- speak.inf
- à
- to.the
- comunicação
- communication
- social’.”
- social
- ‘There was immediately the warning that the judge doesn’t usually speak to the media.’
- (cetempúblico, ext1091061-soc-95b-1)
- (31)
- “Pinheiro
- Pinheiro
- encontra-se
- find.pres.3sg + intr.clit.
- em
- in
- clara
- clear
- subida
- rise
- de
- of
- forma…
- form
- e
- and
- costuma
- use to.pres.3sg
- não
- NEG
- se
- intr.clit.
- inferiorizar
- inferiorize.inf
- nos
- in.the
- grandes
- big
- momentos…”
- moments
- ‘Pinheiro’s physical condition is clearly improving and he doesn’t usually belittle himself at key moments.’
- (cetempúblico, ext863136-des-92a-1)
The negation of habits with costumar and the implicative negative operator nem ‘not even’ – cf. (32) – is common, but with costumar and the negative operator sem ‘without’ seems not to be fully grammatical (and there are no records of this combination in cetempúblico):15
- (32)
- “Ele
- he
- nem
- not even
- costuma
- use to.pres.3sg
- falar
- speak.inf
- muito,
- much
- mas
- but
- desta
- of.this
- vez
- time
- as
- the
- palavras
- words
- não
- NEG
- lhe
- him.dat
- cabiam
- fit.iprf.3pl
- no
- in.the
- peito.”
- chest
- ‘He doesn’t usually speak much, but this time he couldn’t keep the words to himself.’
- (cetempúblico, ext664369-des-98b-1)
I will return to the use of costumar in negative sentences at the end of section 5.1 (apropos the combination nunca costumar ‘never use to’).
As was already mentioned, habits – identified by costumar, or by other means – can be located in time, like other stative situations. There are present habits, past habits, and future habits. However, only the representation of present and past habits is common with costumar (or with similar predicative expressions, such as ter o hábito ‘be in the habit’), with the verb typically in the present or in the imperfective past, respectively.
- (33)
- O
- the
- Pedro
- Pedro
- costuma
- use to.pres.3sg
- jantar
- dine.inf
- às
- at.the
- 19h.
- 19 hours
- ‘Pedro usually has dinner at 7pm.’
- (34)
- Quando
- when
- o
- him.acc
- conheci,
- meet.prf.1sg
- o
- the
- Pedro
- Pedro
- costumava
- use to.iprf.3sg
- jantar
- dine.inf
- às
- at.the
- 19h.
- 19 hours
- ‘When I met him, Pedro used to have dinner at 7pm.’
The reference to future habits, which is rather infrequent in general (in Portuguese as in English, and possibly other languages), is not usually made with the use of costumar (or ter o hábito, for that matter). This is a somewhat puzzling fact. I will not attempt to formulate an explanatory hypothesis here, but this is certainly a topic worthy of future investigation.
- (35)
- Se
- if
- adotar
- adopt.fut.subj.3sg
- esta
- this
- dieta,…
- diet
- (a)
- *o
- the
- Pedro
- Pedro
- costumará
- use to.fut.3sg
- jantar
- dine.inf
- às
- at.the
- 19h.
- 19 hours
- (b)
- *o
- the
- Pedro
- Pedro
- passará
- start.fut.3sg
- a
- to
- costumar
- use to.inf
- jantar
- dine.inf
- às
- at.the
- 19h.
- 19 hours
- (c)
- OKo
- the
- Pedro
- Pedro
- passará
- start.fut.3sg
- a
- to
- jantar
- dine.inf
- às
- at.the
- 19h.
- 19 hours
- ‘If Pedro adopts this diet, he will {start / get into the habit of} having dinner at 7pm.’
The description of past habits, as in (34), is of particular interest for grammatical analysis, and will be the topic of the next section.
3. The versatility of the imperfective past of costumar
Past habits described with costumar can be presented in three different ways: (i) habits that no longer exist (anteriority to the utterance time – cf. (36)) –, or, choosing a more or less specific past moment, (ii) habits that existed at that moment (overlap with a past perspective point – cf. (37)), and (iii) habits that no longer existed at that moment (anteriority to a past perspective point – cf. (38)). In the first case, there’s a direct relationship with the utterance time, and hence a deictic location. In the second and third cases, there’s an indirect link with the utterance time, via the selection of a past temporal perspective point (TPpt), and hence an anaphoric location.
- (36)
- Este
- this
- hotel
- hotel
- costumava
- use to.iprf.3sg
- estar
- be.inf
- cheio
- full
- no
- in.the
- verão.
- Summer
- Isso
- that
- já
- already
- não
- NEG
- acontece.
- happen.pres.3sg
- ‘This hotel used to be fully booked in summer. That doesn’t happen any more.’
- (37)
- [Há
- there be.pres.3sg
- menos
- less
- de
- of
- cinco
- five
- anos] TPpt,
- years
- este
- this
- hotel
- hotel
- costumava
- use to.iprf.3sg
- estar
- be.inf
- cheio
- full
- no
- in.the
- verão.
- Summer
- ‘Less than five years ago, this hotel used to be fully booked in Summer.’
- (38)
- [O
- the
- hotel
- hotel
- fora
- be.pluprf.3sg
- demolido
- demolish.ptcp
- em
- in
- 2005] TPpt.
- 2005
- Que
- what
- pena!
- pity
- Costumava
- use to.iprf.3sg
- estar
- be.inf
- cheio
- full
- no
- in.the
- verão.
- Summer
- ‘The hotel had been demolished in 2005. What a shame! It used to be fully booked in Summer.’
It is an interesting – and perhaps somewhat unexpected – grammatical fact that the reference to these three types of past habits via costumar is nearly always made using the imperfective past costumava (a tense form that typically expresses overlap with a past perspective point), and not the simple perfective past costumou, to signal anteriority to the utterance time, or the pluperfect tinha costumado or costumara, to signal anteriority to a past perspective point.16 Indeed, the use of the simple perfective past and the compound pluperfect of costumar typically yield ungrammaticality, and the use of the simple pluperfect has a literary archaic flavour to it, though it seems slighly better tolerated (cf. (44), and fn. 18).
It must be stressed that this versatility of the imperfective past seems to be a general property of habitual predications, not a specificity of sentences with costumar, though these stand out for their (quasi-)incompatibility with tenses expressing anteriority values (perfective past or pluperfect). In fact, in sentences with habituality predicates, like ter o hábito ‘be in the habit’, the imperfective past exhibits the same kind of polyvalence, but the use of the perfective past or the pluperfect is also possible – cf. (40). Likewise, the so-called ‘habitual imperfective past’, i.e., the imperfective past in sentences without explicit habituality markers, can clearly have the same range of temporal values;17 but habitual sentences without explicit markers also use the perfective past or the pluperfect – cf. (41). Let us consider, for instance, a deictic context, and notice the difference between costumar, on the one hand, and ter o hábito or verb tense without explicit habituality markers, on the other hand. In the latter cases, two equivalent possibilities exist: the deictic imperfective past, or the (monovalently deictic) simple perfective past.
- (39)
- Eu
- I
- {costumava /
- use to.iprf.1sg
- *já
- already
- costumei}
- use to.prf.1sg
- fumar
- smoke.inf
- charutos.
- cigars
- Já
- already
- não
- NEG
- o
- it
- faço.
- do.prf.1sg
- ‘I used to smoke cigars. Not any more.’
- (40)
- Eu
- I
- {tinha /
- have.iprf.1sg
- já
- already
- tive}
- have.prf.1sg
- o
- the
- hábito
- habit
- de
- of
- fumar
- smoke.inf
- charutos.
- cigars
- ‘I was in the habit of smoking cigars.’
- (41)
- Eu
- I
- {fumava /
- smoke.iprf.1sg
- já
- already
- fumei}
- smoke.prf.1sg
- charutos.
- cigars
- ‘I used to smoke cigars.’
I am not in a position to formulate a general hypothesis as to why the imperfective past has this polyvalent behaviour in habitual sentences, or why costumar has the mentioned idiosyncrasy, which I haven’t seen discussed in the literature (cf. fn. 16, though), but I believe that the mere statement of the puzzle is a useful contribution, which can set the trail for future conjectures, or an explanation.
The auxiliary verb costumar is a very frequent lexical item. In cetempúblico (query [lema=“costumar”]), there are 7,222 records of this verb, 5,794 of which in the present tense, and 1,384 of which in the imperfective past, totalling 7,178 records, i.e., 99.4% of the entries. The remaining 44 forms are distributed in the following manner: subjunctive present (27), subjunctive imperfective past (2), simple present conditional (2), infinitive (7), and ‘gerúndio’ (6).
In Vercial, a corpus of literary text, there are only 2 records of the simple perfective past (one in conjunction with the present) – cf. (42)–(43) – and 1 of the (simple) pluperfect – cf. (44) – of costumar. Costumar does not occur in these tenses in cetempúblico.
- (42)
- “Sobravam à infanta ambição, energia, pertinácia: … faltava-lhe o ferro,‘the infanta had plenty of ambition, energy, pertinacity; she however lacked the iron fist’
- que
- that
- a
- the
- política,
- politics
- em
- in
- todos
- all
- os
- the
- tempos,
- times
- costumou
- use to.prf.3sg
- e
- and
- costuma
- use to.pres.3sg
- lançar
- throw.inf
- na
- in.the
- balança…”
- scales
- ‘that it is and has always been customary for politics to bring to the table’
- (Alexandre Herculano, História de Portugal [The History of Portugal], 1851, in Vercial)
- (43)
- “Mandamos… que todo aquele cujo pai ou cujo avô
- ‘we command anyone whose father or whose grandfather’
- costumaram
- use to.prf.3pl
- cultivar
- cultivate.inf
- as
- the
- herdades
- estates
- reais…
- royal
- ‘used to cultivate the crown lands’
- o faça do mesmo modo que eles.”
- ‘that he does so in the same way as they did.’
- (Alexandre Herculano, História de Portugal [The History of Portugal], 1851, in Vercial)
- (44)
- “… para as contrapesar havia… o ciúme
- ‘to counterbalance them there was the jealousy’
- com
- with
- que
- which
- sempre
- always
- a
- the
- Cúria
- Curia
- romana
- Roman
- costumara
- use to.pluprf.3sg
- sustentar
- support.inf
- os
- the
- interesses
- interests
- e
- and
- imunidades
- immunities
- do
- of.the
- sacerdócio…”
- priesthood
- ‘the Roman Curia had always exploited to support the interests and immunities of the priesthood’
- (Alexandre Herculano, História de Portugal [The History of Portugal], 1851, in Vercial)
These figures show that costumar is predominantly associated with present habits, frequently associated with past habits, and never associated with future habits. In addition, they attest that the imperfective past is virtually the only verb tense used to refer to past habits, when costumar is used.
The analysis of the 1,384 records of costumar in the imperfective past (of the indicative mood) in cetempúblico confirms that this verb tense is regularly used for all three temporal location values mentioned above: overlap with a past TPpt, anteriority to the utterance time, and – although much less frequently – anteriority to a past TPpt. Since, as said before, costumar is not used in perfective tenses (either the simple perfective past, costumou, or the pluperfect forms, costumara and tinha costumado), it is the imperfective past, costumava, that conveys the values typically associated with those tenses. Let us look at each case separately:
– habits overlapping a past temporal perspective point (signalled by the italicised adjuncts in the excerpts below), i.e., in the language of the Discourse Representation Theory, [ev′ = HAB (ev)] ∧ [ev′ ◯ TPpt] ∧ [TPpt < n]
- (45)
- “Furioso, … decidiu… ir com um grupo de 50 a uma discoteca, onde na altura
- ‘furious, he decided to go with a group of 50 people to a nightclub, where at the time’
- os
- the
- estrangeiros
- foreigners
- se
- intr.clit.
- costumavam
- use to.iprf.3pl
- reunir.”
- gather.inf
- ‘foreigners used to meet’
- (cetempúblico, ext935321-soc-92b-2)
- (46)
- “Ray Charles procurava e transformava. Os sons e as palavras.
- ‘Ray Charles sought out and transformed. Sounds and words.’
- Nos
- in.the
- anos
- years
- 50
- 50
- costumava
- use to.iprf.3sg
- alterar
- alter.inf
- os
- the
- textos
- texts
- ‘in the 1950s he used to change the lyrics’
- e os títulos de canções ‘gospel’ conhecidas…”
- ‘and the titles of well-known gospel songs.’
- (cetempúblico, ext60097-clt-92a-2)
– habits preceding the utterance time (with or without a vague reference to the past via deictic adjuncts like antes ‘before’), i.e., [ev′ = HAB (ev)] ∧ [ev′ < TPpt] ∧ [TPpt := n]
- (47)
- “A minha relação com o meu corpo mudou.
- ‘My relationship with my body has changed.’
- Eu
- I
- costumava
- use to.iprf.1sg
- considerá-lo
- consider.inf + it.acc
- um
- a
- servidor
- servant
- que
- that
- me
- me.acc
- devia
- should.iprf.3sg
- obedecer…”
- obey.inf
- ‘I used to consider it a servant that had to obey me.’
- (cetempúblico, ext54333-clt-93b-1)
- (48)
- “‘Toda a minha vida mudou, até o meu aspecto’, disse-nos este homem…
- ‘my whole life has changed, even the way I look has changed, said this man’
- que na orelha esquerda tem ainda a marca do brinco
- ‘who still has a mark on his left ear from the earring’
- que
- that
- antes
- before
- costumava
- use to.iprf.1sg
- usar…”
- use.inf
- ‘that he used to wear’
- (cetempúblico, ext144591-clt-91b-1)
– habits preceding a past temporal perspective point (established by the preceding context), i.e., [ev′ = HAB (ev)] ∧ [ev′ < TPpt] ∧ [TPpt < n]
- (49)
- “… depois de uma saltada à mesquita inacabada,
- ‘after a visit to the unfinished mosque’
- com todo o ar de um hangar ou de um edifício em obras,
- ‘that looked like a hangar or a building under construction’
- onde
- where
- costumava
- use to.iprf.3sg
- pregar
- preach.inf
- Ali Belhadj…,
- Ali Belhadj
- ‘where Ali Belhadj used to preach’
- apeamo-nos e continuamos o nosso passeio costa abaixo, pela Avenida do Coronel Lotfi…”
- ‘we jumped off and continued our walk down the coast, along Colonel Lotfi Avenue’
- (cetempúblico, ext1517391-pol-94a-1)
- (50)
- “A
- the
- sua
- his
- condição
- condition
- física
- physical
- já
- already
- não
- NEG
- era
- be.iprf.3sg
- o que
- what
- costumava
- use to.iprf.3sg
- ser.”
- be.inf
- ‘His physical condition was no longer what it had once been.’
- (Camilla Läckberg, O Cuco [The Cuckoo], Porto Editora, 2023, p. 401)
This latter situation is clearly less common, and is only manifest when there is contextual information indicating without a doubt that, at a given past perspective point, a habit no longer existed – in (49), that Ali Belhadj no longer prayed at the abandoned mosque, or, in (50), that the physical condition of the character at stake had already changed. (50) is a curious example of translated text, where it would have looked perfectly natural to me – given the register – the choice of a pluperfect form costumara, in the style of Alexandre Herculano, in (44).18
The restrictions on the tenses that co-occur with costumar apply slightly differently to the kindred predicative expressions ter o/por hábito ‘be in the habit’. In cetempúblico, the expressions ter o hábito de + SINF, and ter por hábito + SINF occur just over 200 times each, in contrast with nearly 7,200 records of costumar, that is, they are less frequently used to express habituality. In these two expressions, the verb also predominantly occurs in the present tense and in the imperfective past. However, as mentioned, the possibility exists of using the simple perfective past of the indicative mood: 7 records in cetempúblico (6 of them accompanied by sempre ‘always’, or nunca ‘never’); in cetempúblico, there are no records of these expressions with a pluperfect form, although the combination doesn’t seem problematic at all – see sentence (52):
- (51)
- “De acordo com as estatísticas oficiais…, … metade dos homens
- ‘according to official statistics, half the men’
- que
- that
- tiveram
- have.prf.3pl
- o
- the
- hábito
- habit
- de
- of
- fumar
- smoke.inf
- abandonaram-no.”
- abandon.prf.3pl + it.acc
- ‘who used to smoke have now quit’
- (cetempúblico, ext572238-soc-94b-1)
- (52)
- Há dois anos, fez-se um inquérito sobre o consumo de tabaco. 30% dos inquiridos afirmaram
- ‘Two years ago, a survey was conducted on tobacco use. 30% of the respondents said
- que
- that
- nunca
- never
- tinham
- have.iprf.3pl
- tido
- have.ptcp
- o
- the
- hábito
- habit
- de
- of
- fumar.
- smoke.inf
- ‘that they had never smoked’
4. Redundant marking of habituality – costumar habitualmente and similar combinations
It is interesting to note that speakers sometimes express habitual values by redundantly using more than one habitual marker in the same predication, with no (strong) feeling of anomaly emerging. As far as I know, this has not been acknowledged in the literature.
In cetempúblico, two combinations occur with some frequency:19 (i) costumar habitualmente, literally ‘use to habitually’ and (ii) costumar ser {hábito/habitual}, literally ‘use to be {habit/habitual}’.20 I found 24 records of these two combinations in the corpus, a low number given that there are almost 7,200 records of costumar in it. A third combination, of an arguably different type – costumar {geralmente/normalmente} ‘use to {generally/normally}’ – will be discussed in section 5.1. Naturally, stylistic issues may be pertinent, as these redundancies may be perceived by some speakers as constructions to be avoided or to be used very sparingly.
It should be noted that in the entire Vercial corpus, there is not a single occurrence of these constructions. In NILC/São Carlos, no record of these combinations is found either; in the much larger Corpus Brasileiro (more than 900 million words), there are 5 records of costumar V habitualmente, 5 of habitualmente costumar, and 1 of costumar ser habitual. So, apparently, the combinations at stake seems even more infrequent in BP than in EP. All in all, the redundant marking of habituality appears as a strongly marked option in Portuguese.
– costumar + habitualmente
There are 17 records of this combination in cetempúblico: 5 with costumar preceding habitualmente, 12 with habitualmente preceding costumar.
- (53)
- “a
- the
- Praça
- Square
- Minutka,…
- Minutka
- onde
- where
- se
- intr.clit.
- costumam
- use to.pres.3pl
- habitualmente
- usually
- reunir
- gather.inf
- os
- the
- combatentes
- figthers
- chechenos”
- Chechen
- ‘Minutka Square, where Chechen fighters usually gather’
- (cetempúblico, ext1282826-pol-95a-2)
- (54)
- “…[a
- the
- neta]
- granddaughter
- costumava
- use to.iprf.3sg
- utilizar
- utilize.inf
- habitualmente
- usually
- aquela
- that
- passagem
- passageway
- quando
- when
- se
- intr.clit.
- deslocava
- dislocate.iprf.3sg
- a
- to
- Algueirão…”
- Algueirão
- ‘Her granddaughter used to walk through that passageway when she got off the train in Algueirão.’
- (cetempúblico, ext737787-soc-93a-1)
- (55)
- “Habitualmente,
- usually
- iniciativas
- initiatives
- deste
- of.this
- género
- kind
- não
- NEG
- costumam
- use to.pres.3pl
- ser
- be.inf
- queimadas
- burn.ptcp
- logo
- immediately
- no
- at.the
- início
- beginning
- do
- of.the
- ano
- year
- parlamentar.”
- parliamentary
- ‘Initiatives of this kind are not usually used up at the start of the parliamentary year.’
- (cetempúblico, ext688188-pol-93b-2)
– costumar + {ser hábito/ser habitual}
There are 7 records of this combination in cetempúblico: 2 with ser hábito, 5 with ser habitual (always with costumar preceding ser hábito/habitual).
- (56)
- “Segundo
- according to
- a
- the
- GNR…,
- GNR
- costuma
- use to.pres.3sg
- ser
- be.inf
- hábito
- habit
- a
- the
- igreja
- church
- estar
- be.inf
- aberta…
- open
- àquela
- at.that
- hora…”
- hour
- ‘According to the GNR, the church is usually open at that time of the day.’
- (cetempúblico, ext523707-soc-96b-2)
- (57)
- “O editor… diz que o sector ‘ainda não sentiu o crescimento das vendas
- ‘the publisher says that the sector has not yet felt the growth in sales’
- que
- that
- costuma
- use to.pres.3sg
- ser
- be.inf
- habitual
- habitual
- nesta
- at.this
- época
- epoch
- do
- of.the
- ano’.”
- year
- ‘that is usual at this time of year’
- (cetempúblico, ext762438-nd-94b-2)
There are also some other combinations in cetempúblico with a similar redundant effect (which were not systematically searched), like:
- (58)
- “… Wittgenstein foi-se rodeando daquela aura
- ‘little by little, Wittgenstein surrounded himself with that aura’
- que
- that
- por
- by
- hábito
- habit
- costuma
- use to.pres.3sg
- amuralhar
- wall.inf
- as
- the
- personagens.”
- characters
- ‘that usually walls characters in’
- (cetempúblico, ext420403-clt-95a-2)
Marginally, it should be observed that the grammatical forms that are redundantly applied within the same proposition in the examples of this section are often applied – standardly and without any redundancy – in distinct nearby sentences, linked by, e.g., coordination or subordination – cf. examples (19)–(21) above.
5. Combinations of costumar with frequentative adjuncts
The combination (within the same predication) of costumar and frequentative adjuncts of the various types mentioned in section 2.1 above is relatively frequent. I observed it in ca. 3% of all occurrences of costumar in cetempúblico.
As for the combinations with quantificational adverbs of the type dealt with in 5.1 (sempre ‘always’, muitas vezes ‘often’, às vezes ‘sometimes’, and the like), I found at least 106 records in cetempúblico, 33 in Vercial, 68 in NILC/São Carlos [BP]. As for the combinations with adjuncts of the type dealt with in 5.2 (sempre que ‘whenever’, duas vezes por semana ‘twice a week’, dia sim dia não ‘every other day’, and the like), I did not count them all, but I will mention some partial quantification data below. This data may be of interest when considering stylistic preferences, since, as we will see, the contribution of costumar in these contexts is small, and its presence can even be superfluous at times.
It must be noted that the association of habituality with quantification over eventualities is common, and has been discussed at length in the literature. Ferreira (2016, p. 378), for instance, distinguishes, in his tripartite typology of habituals, two subclasses where this quantification exists, ‘habituals with adverbs of quantification’ and ‘bare habituals’ (‘simple habituals’, as John smokes, being the remaining class): “Habituals with adverbs of quantification (When…, John always smokes) involve an overt quantifier over singular events. (…) bare habituals (When…, John smokes) involve a silent plural event determiner that also appears under the scope of a plurality-seeking imperfective operator.”. Cunha (2006b, pp. 230–231) also briefly mentions combinations of habitual and frequentative expressions in Portuguese.
5.1. Costumar and universal or vague frequentative adjuncts
5.1.1. General issues
As has been already mentioned, a habitual predication implies the existence of a repeating pattern of episodic situations, with varying – higher or lower – frequency. The patterns underlying habituals are intrinsically vague: how many repetitions of a given action are necessary for it to be considered a habit? Obviously, patterns are, on the one hand, dependent on world knowledge about the described eventualities – e.g., costumar haver terramotos de grande intensidade ‘earthquakes of great intensity usually occur’ in principle requires lower frequency than costumar chover ‘usually rain’ (unless we’re talking about the Atacama Desert). On the other hand, they are dependent on subjective judgement – e.g., different people may associate different regularity patterns to costumar ir ao ginásio ‘usually work out in the gym’. Comrie (1976) considers that the definition of such patterns is not even a linguistic issue.21
Habits usually allow for exceptions, and this is a paramount linguistic question. Krifka et al. (1995) consider that “characterizing sentences typically allow for exceptions” (p. 61), and speak of the “quasi-universal force of characterizing sentences” (p. 52).22 To put it in simple terms, you can usually go to the cinema with friends (costumar ir ao cinema com amigos), while going alone every now and then, or usually have nightmares (costumar ter pesadelos), while sleeping peacefully many nights. The relevance of exceptions is manifest in predications with costumar, just like in predications with comparable English habitual markers, as underlined by Krifka et al. (1995) (cf. fn. 6 above). Indeed, the use of customar seems to somehow emphasise the possibility of exceptions. The link between the two is conspicuous: in fact, exceptions are very frequently mentioned after sentences with costumar:
- (59)
- O
- the
- Paulo
- Paulo
- costuma
- use to.pres.3sg
- levar
- take.inf
- os
- the
- filhos
- children
- à
- to.the
- escola,
- school
- {mas /
- but
- se bem que}
- although
- às
- at.the
- vezes
- times
- é
- be.pres.3sg
- a
- the
- mulher
- wife
- que
- that
- o
- it
- faz.
- do.pres.3sg
- ‘Paulo usually takes his children to school, but sometimes it’s his wife who does it.’
- (60)
- “Costuma
- use to.pres.3sg
- ser
- be.inf
- felino
- feline
- em
- in
- frente
- front
- à
- of.the
- baliza,
- goal
- mas
- but
- ontem
- yesterday
- esteve
- be.prf.3sg
- desastrado…”
- clumsy
- ‘He is usually feline in front of the goal, but yesterday he was clumsy.’
- (cetempúblico, ext174362-des-98a-2)
How regular patterns are, and how many exceptions are being considered, can be directly signalled through the combination of costumar with adverbial quantifiers that I will term here ‘universal and vague frequentatives’: e.g., sempre ‘always’ [universal], muitas vezes ‘often’, às vezes ‘sometimes’, raramente ‘rarely’ [vague]. There is a scale of degrees of frequency,23 which can be represented in a simplified manner as follows (cf. comparable scales in Bennett & Partee, 2004 [1978], p. 81, or Quirk et al., 1985, pp. 543–544):
- (61)
- costumar…
- sempre ‘always’ > quase sempre ‘almost always’ > normalmente ‘normally’>
- muitas vezes ‘often’ (com frequência, frequentemente ‘frequently’) >
- às vezes ‘sometimes’ > raramente ‘rarely’
The use of costumar without explicit application of these operators can be associated with different positions on this scale, depending on the context and pragmatic factors, or it can simply be vague, i.e., left unspecified.
When quantifying adverbs other than sempre ‘always’ or nunca ‘never’ are used, the semantic contribution of costumar is null, no difference in interpretation emerging if the verb is omitted. In all cases, the possibility of exceptions is explicitly contemplated.
- (62)
- “Não
- NEG
- ligues!
- pay attention.imp.2sg
- Eu,
- I
- às
- at.the
- vezes,
- times
- {esqueço-me /
- forget.pres.1sg+ intr.clit
- costumo
- use to.pres.1sg
- esquecer-me}.
- forget.inf + intr.clit
- ‘Don’t mind me! I sometimes forget.’
- (63)
- Eu
- I
- {adormeço /
- fall asleep.pres.1sg
- costumo
- use to.pres.1sg
- adormecer}
- fall asleep.inf
- a
- at
- ver
- watch.inf
- televisão
- television
- muitas
- many
- vezes.
- times
- ‘I often fall asleep watching TV.’
- (64)
- Eu
- I
- {respondo /
- answer.pres.1sg
- costumo
- use to.pres.1sg
- responder}
- answer.inf
- quase
- almost
- sempre
- always
- aos
- to.the
- teus
- your
- emails.”
- emails
- ‘I almost always answer your emails.’
With sempre ‘always’ and nunca ‘never’, there may be subtle differences, since costumar can have the function of emphasising the likelihood of exceptions to the relevant pattern. In the relevant counterparts without costumar, exceptions are admissible, but are not emphasised:24
- (65)
- Eu
- I
- {almoço /
- lunch.pres.1sg
- costumo
- use to.pres.1sg
- almoçar}
- lunch.inf
- sempre
- always
- ao
- at.the
- meio-dia.
- noon
- ‘I always have lunch at noon.’
- [possibility of exceptions not emphasised without costumar]
- (66)
- Eu
- I
- nunca
- never
- {almoço /
- lunch.pres.1sg
- costumo
- use to.pres.1sg
- almoçar}
- lunch.inf
- ao
- at.the
- meio-dia.
- noon
- ‘I never have lunch at noon.’
- [possibility of exceptions not emphasised without costumar]
5.1.2. Corpus data
Let’s look at each of these combinations in corpora.
A. costumar + (quase) sempre ‘(almost) always’
A combination used for repetitions of very high frequency or great regularity, and a minimal number of exceptions; always is classified by Quirk et al. (1985, p. 543) as a ‘time-frequency adjunct of universal frequency’.
This is a relatively frequent combination both in newspapers and in literary texts: at least 41 records in cetempúblico, 13 in Vercial, 12 in NILC/São Carlos [BP]. The verb costumar usually precedes the adverb (costumar V sempre, costumar sempre), but also, less frequently, follows it (sempre costumar). The sequence always used to is also common in English: more than 200 entries in BNC.
- (67)
- “O
- the
- príncipe
- prince
- costumava
- use to.iprf.3sg
- sempre
- always
- andar
- walk.inf
- à
- to.the
- caça,
- hunting
- ‘the prince always used to go hunting’
- e num dia recolheu-se àquela tapada, porque lhe anoiteceu depressa…”
- ‘and one day he retreated to that hunting ground, because it was getting dark quickly’
- (Teófilo Braga, Contos Tradicionais do Povo Português [Traditional Tales of the Portuguese People], 1883, in Vercial)
- (68)
- “… quando… [Marcelo] se levantou para cumprimentar pessoalmente cada um dos convivas…[,]
- ‘when Marcelo stood up to personally greet each of the guests’
- como
- as
- sempre
- always
- costuma
- use to.pres.3sg
- fazer,
- do.inf
- ‘as he always does’
- Menezes foi-lhe logo no encalço.”
- ‘Menezes immediately went after him’
- (cetempúblico, ext1134161-pol-96b-2)
B. costumar + geralmente, normalmente, por norma ‘generally, normally’
A combination used for repetitions perceived as having high frequency or great regularity, and a low number of exceptions; generally and normally are classified by Quirk et al. (1985, p. 543) as ‘time-frequency adjuncts of usual occurrence’ (along with others that I prefer to classify separately, as adjuncts of habituality, like usually or habitually); these quantifiers are proportional, implying ‘most of the times’, not just a large number of times, unlike those in subgroup C below – cf. the incoherence of geralmente vou às reuniões do condomínio, mas geralmente falto também ‘generally I go to the residents meetings, but generally I miss them too’.
These are relatively frequent combinations, at least in newspaper texts: 21 records in cetempúblico, 7 in NILC/São Carlos [BP]. In Vercial, I only found 1 example of these combinations. The (continuous) sequences generally used to and normally used to also occur in English: more than 12 entries of each in BNC.
- (69)
- “O impacto de uma retractação na carreira de um investigador pode variar,
- ‘the impact of a retraction on a researcher’s career can vary’
- mas
- but
- geralmente
- generally
- costuma
- use to.pres.3sg
- ser
- be.inf
- negativo.”
- negative
- ‘but is usually negative’
- (cetempúblico, ext331754-soc-92a-1)
- (70)
- “… os alfacinhas rumaram ontem às zonas
- ‘alfacinhas (Lisboans) headed out yesterday to the areas’
- que
- that
- costumam
- use to.pres.3pl
- normalmente
- normally
- frequentar.”
- frequent.inf
- ‘they usually frequent’
- (cetempúblico, ext317940-soc-98a-1)
- (71)
- “A deslocação… a Setúbal domina as atenções…, dadas as dificuldades
- ‘the trip to Setúbal has been the centre of attention, given the difficulties
- que,
- that
- por
- by
- norma,
- norm
- os
- the
- sadinos
- sadinos (Setúbal players)
- costumam
- use to.pres.3pl
- colocar
- pose.inf
- aos
- to.the
- seus
- their
- adversários.”
- opponents
- ‘that the local football club usually creates for its opponents’
- (cetempúblico, ext1972-des-91b-2)
The combinations with a maioria das vezes and a maior parte das vezes ‘most of the times’ are very rare, although grammatically well-formed. There are no records in cetempúblico, Vercial or NILC/São Carlos, but there are 3 records (with a maioria das vezes) in the 900 million word Corpus Brasileiro, at Linguateca:
- (72)
- “Chegou a ser titular em algumas oportunidades,
- ‘he was a starter on a few occasions’
- mas
- but
- costumava
- use to.iprf.3sg
- ser
- be.inf
- reserva
- substitute
- na
- in.the
- maioria
- majority
- das
- of.the
- vezes.”
- times
- ‘but most of the times he was a substitute’
- (Corpus Brasileiro)
C. costumar + muitas/bastantes vezes, frequentemente/com frequência ‘often, frequently’
A combination used, like the one in B, for repetitions perceived as having high frequency or great regularity, and a low number of exceptions; often and frequently are classified by Quirk et al. (1985, p. 543) as ‘time-frequency adjuncts of high frequency’; these quantifiers do not imply ‘most of the time’, unlike those in B – cf. the total coherence of muitas vezes vou às reuniões do condomínio, mas muitas vezes falto também ‘I often go to the residents meetings, but I often skip them too’.
These are relatively common combinations in newspapers and in literary texts: at least 34 records (8 with muitas/bastantes vezes, 26 with frequentemente/com frequência) in cetempúblico; 8 records (all with muitas/bastantes vezes) in Vercial; 11 records (all with frequentemente/com frequência) in NILC/São Carlos [BP]. There are no records of costumar frequentemente/com frequência in the literary corpus Vercial, but this is a relatively common combination in Portuguese and Brazilian newspapers. The (continuous) sequence often used to is also common in English: more than 130 entries in BNC.
- (73)
- “O Tomasinho… exigira que ninguém lhe entrasse no quarto,
- ‘Tomasinho had demanded that no one enter his room’
- por causa de uma intensa dor de cabeça,
- ‘because of an intense headache’
- que
- that
- lhe
- him.dat
- costumava
- use to.iprf.3sg
- dar
- give.inf
- muitas
- many
- vezes.”
- times
- ‘he often had’
- (Júlio Dinis, As Apreensões de uma Mãe [A Mother’s Aprehensions], 1870, in Vercial)
- (74)
- “Ainda há três meses as pessoas das duas aldeias
- ‘just three months ago people from the two villages’
- costumavam
- use to.iprf.3pl
- visitar-se
- visit.inf + recp.clit.
- com
- with
- frequência.”
- frequency
- ‘used to visit each other frequently’
- (cetempúblico, ext1049276-pol-92b-1)
In this group, we should also consider the combination of costumar with muito and bastante, as verbal quantifiers equivalent to muitas/bastantes vezes (‘a lot’, in English), as in (75). This combination seems relatively frequent, but I did not count the number of records in the various corpora consulted.
- (75)
- “Eriksson
- Eriksson
- não
- NEG
- costuma
- use to.pres.3sg
- optar
- opt.inf
- muito…
- much
- por
- for
- esquemas
- schemes
- defensivos.”
- defensive
- ‘Eriksson doesn’t often opt for defensive schemes.’
- (cetempúblico, ext1328407-nd-91a-2)
D. costumar + às/por vezes, algumas vezes ‘sometimes’
Combination used for repetitions perceived as having low frequency, or nearly no regularity, and a high number of exceptions; occasionally is classified by Quirk et al. (1985, p. 543) as a ‘time-frequency adjunct of low frequency’ (together with the counterparts of the expressions in subgroup E below, and with negative adverbs such as never).
These are moderately frequent combinations in newspapers and in literary texts: at least 9 records in cetempúblico, 11 in Vercial, 5 in NILC/São Carlos [BP]. It seems to be a rhetorical way of toning down the habitual meaning of costumar, indicating, almost contradictorily, sporadic actions. The (continuous) sequence sometimes used to also occurs in English: more than 40 entries in BNC.
- (76)
- “O espírito faccioso das oposições na Parvónia,
- ‘the factious spirit of the Opposition in Parvonia’
- costuma
- use to.pres.3sg
- às
- at.the
- vezes
- times
- assacar
- impute.inf
- calúnias
- slanders
- desta
- of.this
- natureza
- nature
- ao
- to.the
- governo.”
- Government
- ‘sometimes impute slanders of this nature to the Government’
- (Guerra Junqueiro, Viagem à Roda da Parvónia [Trip Around Parvonia], 1879, in Vercial)
- (77)
- “Os
- the
- sindicatos…
- unions
- costumavam
- use to.iprf.3pl
- por
- by
- vezes
- times
- causar
- cause.inf
- sérios
- serious
- problemas
- problems
- à
- to.the
- liderança partidária…”
- party leadership
- ‘The trade unions sometimes caused serious problems for the party leadership.’
- (cetempúblico, ext993112-pol-98b-1)
The following expressions are of a similar type: de vez em quando ‘every now and then’, uma vez por outra/de tempos a tempos ‘once in a while’, esporadicamente ‘sporadically’, ocasionalmente ‘occasionally’, and, only in BP, vira e mexe [turn.pres.3sg and move.pres.3sg] ‘every now and then’. Two of them have records in cetempúblico: costumar de vez em quando (5 records), costumar de tempos a tempos (1 record). None of them occurs in Vercial, or in NILC/São Carlos.
- (78)
- “É também proprietário do Café Diana, perto da casa da falecida Princesa…
- ‘He also owns Café Diana, near the late Princess’s house.’
- Ela
- she
- costumava
- use to.iprf.3sg
- aparecer
- pop in.inf
- de
- from
- vez
- time
- em
- to
- quando
- when
- ‘she used to pop in from time to time’
- para tomar café e conversar.”
- ‘for coffee and a chat’
- (cetempúblico, ext1187790-pol-98a-2)
- (79)
- “De acordo com um responsável da GNR da Sertã,
- ‘according to a GNR official in Sertã’
- o
- the
- detido
- detainee
- costumava
- use to.iprf.3sg
- ficar
- stay.inf
- de
- from
- tempos
- times
- a
- to
- tempos
- times
- em
- at
- casa
- home
- dos
- of.the
- pais,…
- parents
- ‘the detainee used to stay at his parents’ house from time to time’
- apesar de trabalhar na zona de Lisboa.”
- ‘despite working in the Lisbon area’
- (cetempúblico, ext1468181-soc-98b-2)
E. costumar + raramente ‘rarely’
A combination used for repetitions perceived as having very low frequency, or no regularity, and a very high number of exceptions; seldom and rarely are classified by Quirk et al. (1985, p. 543) as ‘time-frequency adjuncts of low frequency’ (together with those presented above in subgroup D, and with negative adverbs such as never).
This combination is extremely infrequent. In cetempúblico, there is only 1 record. Vercial and NILC/São Carlos have no records. In English rarely used to also seems very infrequent: no records of this sequence in BNC, but a few examples can be found in other corpora.25
- (80)
- “Mais estranho ainda é o facto de o fenómeno se ter propagado de Espanha,…
- ‘even stranger is the fact that the phenomenon has spread from Spain’
- onde Juan Luis já é artista de topo há bastante tempo.
- ‘where Juan Luis has been a top artist for a long time’
- É
- be.pres.3g
- que
- that
- os
- the
- gostos
- tastes
- nacionais
- national
- raramente
- rarely
- costumam
- use to.pres.3pl
- reflectir
- reflect.inf
- os
- the
- dos
- of.the
- nossos
- our
- vizinhos.”
- neighbours
- ‘Our national tastes rarely reflect those of our neighbours.’
- (cetempúblico, ext34337-nd-91b-1)
The combination costumar raramente is somewhat contradictory. The most common way to say that a situation rarely happens is to deny that it is a habit, using the negative form não costumar, or to use raramente ‘rarely’ in an affirmative sentence without costumar. Thus (80) could be rephrased (and perhaps sound more natural) as: os gostos nacionais não costumam refletir [NEG use to.pres.3pl reflect.inf] os dos nossos vizinhos, or raramente acontece [rarely happen.pres.3sg] os gostos nacionais refletirem [reflect.inf.3pl] os dos nossos vizinhos.
The negation of habits is an interesting grammatical topic in itself. Quirk et al. (1985, p. 140) and Huddleston (2002, p. 115) comment on the sequence never used to in English, which they consider to be just an informal way of avoiding the combinations of used to with not (viz., usedn’t, usen’t, used not, didn’t use), which rarely occur.26 The contiguous sequences never used to, never usually, and usually never have 138, 8 and 6 records in BNC, respectively. In Portuguese, the sequence não costumar is not avoided at all; on the contrary, it is very frequent. However, nunca costumar is also used, although much less frequently than não costumar, as we’ll see below. Nunca costumar and não costumar seem to be just free variants, apparently with no differences in truth conditions (at most, the rareness of the exceptions is slightly more reinforced with nunca than with não).
- (81)
- Eu
- I
- {não /
- NEG
- nunca}
- never
- costumo
- use to.pres.1sg
- tomar
- take.inf
- o
- the
- pequeno-almoço
- breakfast
- na
- in.the
- cama.
- bed
- ‘I {don’t usually / never usually} have breakfast in bed.’
Note that the adverb quase ‘almost’ can be used to emphasise the possibility of exceptions to a negative habit: eu quase nunca costumo tomar o pequeno almoço na cama ‘I almost never have breakfast in bed’. When costumar is used, quase can only combine with nunca (quase nunca costumar [almost never use toINF]); the combination quase não costumar [almost NEG use toINF] is rather odd.
The combination costumar + nunca is infrequent. There are only 4 records in cetempúblico, and 1 in Vercial. As for BP, there are no records in NILC/São Carlos, and only 2 records in the 900 million word Corpus Brasileiro.
- (82)
- “E
- and
- tu
- you
- próprio…
- self
- Nunca
- never
- costumas
- use to.pres.2sg
- sair
- leave.inf
- de
- of
- manhã…
- morning
- sobretudo
- especially
- aos
- on.the
- domingos…”
- Sundays
- ‘And you, yourself… You never go out in the morning… especially on Sundays…’
- (Mário de Sá-Carneiro, A Confissão de Lúcio [Lúcio’s Confession], 1913, in Vercial)
- (83)
- “As razões pelas quais Cavaco Silva resolveu contar o episódio não são inteiramente claras,
- ‘the reasons why Cavaco Silva decided to tell the story are not entirely clear’
- mas
- but
- ele
- he
- nunca
- never
- costuma
- use to.pres.3sg
- fazer
- do.inf
- nada
- nothing
- por
- by
- acaso.”
- chance
- ‘but he never does anything by accident’
- (cetempúblico, ext964883-pol-93b-1)
- (84)
- “Senhor
- Mr
- presidente,
- president
- nunca
- never
- costumo
- use to.pres.1sg
- recorrer
- resort.inf
- à…
- to.the
- defesa
- defence
- da
- of.the
- honra
- honour
- ‘Mr President, I never use the rules of procedure to defend my honour’
- e é esta a primeira vez que o faço…”
- ‘and this is the first time I have done so’
- (cetempúblico, ext1310900-pol-94a-1)
5.2. Costumar and universally quantified temporal adjuncts, adjuncts of frequency sensu stricto and adjuncts of cyclicity
5.2.1. General issues
Let us observe the sentences below, all with two variants: one with the simple so-called ‘habitual present’ (saiPRES), and one with the verb costumar in the present tense (costumaPRES sairINF). The first two possible continuations (a and b) include universally quantified temporal adjuncts (UNIV), with nominal quantifiers in a, and adverbial quantifiers over eventualities in b;27 the last two (c and d) include adjuncts of frequency sensu stricto (FREQ) in c, and adjuncts of cyclicity (CYCL) in d.
- (85)
- O
- the
- Luís
- Luís
- {sai /
- leave.pres.3sg
- costuma
- use to.pres.3sg
- sair}
- leave.inf
- do
- of.the
- trabalho
- work
- às
- at.the
- 16h…
- 4pm
- ‘Luís (usually) leaves work at 4pm’
- (a)
- …[todas
- all
- as
- the
- sextas-feiras]UNIV
- Fridays
- ‘every Friday’
- (b)
- …[sempre que
- whenever
- a
- the
- mulher
- wife
- não
- NEG
- pode
- can.pres.3sg
- ir
- go.inf
- buscar
- pick up.inf
- as
- the
- crianças
- children
- à
- from.the
- escola]UNIV
- school
- ‘whenever his wife can’t pick up the children from school’
- (c)
- …[duas
- two
- vezes
- times
- por
- per
- semana]FREQ
- week
- ‘twice a week’
- (d)
- …[de
- from
- quinze
- fifteen
- em
- in
- quinze
- fifteen
- dias]CYCL
- days
- ‘every fortnight’
As we can see, the variants with the simple present (saiPRES) and with costumar (costumaPRES sairINF) are virtually equivalent. Krifka et al. (1995) assume, for English, that, in constructions with and without usually, the adverb emphasises the possibility of considering exceptions, a possibility that also exists, but is maybe not so prominent in sentences without it. I think we can make a similar analysis here: the verb costumar clearly underscores the possibility of exceptions, which may not be so prominent in sentences without costumar, and in this sense represents a ‘weaker generalisation’. It is worth pointing out that the semantic values the adjuncts explicitly introduce in the sentences above – viz., universal quantification (including correlation between eventualities), frequency sensu stricto and cyclicity – are clearly akin to habituality. What is intriguing is that the verb costumar – which is a prototypical marker of habituality – can appear in these predications, apparently with minimal contribution, signalling that the repeated action at stake is regarded as a habit.
Let us first look at the case of universally quantified temporal adjuncts. The formal treatment of these structures has been done using tripartite conditions similar to those used for the habituality marker (cf. discussion in 1.1). In the logical language of Discourse Representation Theory (Kamp & Reyle, 1993), we could represent sentences (85a) and (85b) in the following manner (using, for simplicity, the symbol ‘∀GEN’ to represent a generic operator, with ‘quasi-universal’ force, allowing for exceptions).
- (86)
- (87)
In these discourse representation structures [DRSs]: ev′ represents the iterated episodic eventuality at the base of the frequentative/habitual predication (hence appearing in the nuclear scope); tC and evC represent the relevant interval or eventuality identified via the temporal adjunct (hence appearing in the restrictor); tREF represents the (typically long) reference interval for which universal quantification is valid (hence appearing in the matrix DRS);28 ev1 represents the complex non-atomic (often, but not always imperfective) eventuality of ‘doing something in all intervals or in association with all eventualities of a given type’.
Non-episodic predications of this type are easily ‘reinterpreted’ as habits, especially if associated with overlapping tenses (saiPRES, saíaIPRF), which are the most common in these contexts.29 This can be represented in a simplified manner, as follows, adapting the Aktionsart shift operator C (‘coercion operator’) from Swart (1998, p. 360ff.):
- (88)
With this ‘reinterpretation’, or ‘reanalysis’, tREF is regarded as the interval where a habit holds (tHAB) and the verb costumar – which is prototypical of habitual predications – easily emerges, without significant changes in the truth conditions. It should be noted, marginally, that costumar is combined with the verb of the predication represented in the nuclear scope (ev′), which is deeply embedded in the structure, a fact that can pose a challenge to the algorithm for constructing discourse representations (DRSs) that I will not discuss here.
Let us now consider sentences with frequency adjuncts sensu stricto, and with cyclicity adjuncts, such as (85c) and (85d), respectively, for which I am not aware of any detailed representation proposals in Discourse Representation Theory (except Móia, 2004). I suggest the following representations:
- (89)
- (90)
In order to represent frequency sensu stricto, I propose (89), slightly modifying Móia (2004).30 As a matter of fact, the relevant constructions express a ratio between a number of occurrences of a given situation (ev′, in this case eventualities of Luís leaving work at 4pm) and a number of time units (t, in this case weeks), in both cases included in the reference interval (tREF). Crucially, it may happen that this number is not an integer, as in the sentences (91) and (92). Hence, I think this is the most suitable formal representation, as the division |EV|/|T| is able to generate non-integer numbers (3.6 or 2.8, in the following examples).
- (91)
- Cada
- each
- utente
- user
- do
- of.the
- SNS
- NHS
- recorre
- resort.pres.3sg
- (em
- on
- média)
- average
- 3,6
- 3.6
- vezes
- times
- por
- per
- ano
- year
- às
- to.the
- urgências.
- emergency room
- ‘(on average) each user of the NHS comes to the emergency room 3.6 times a year’
- (92)
- Nesta
- in.this
- perigosa
- dangerous
- cidade
- city
- da
- of.the
- América
- America
- Latina,
- Latin
- são
- be.pres.3pl
- assassinadas
- murder.ptcp
- em
- on
- média
- average
- 2,8
- 2.8
- pessoas
- people
- por
- per
- dia.
- Day
- ‘2.8 people are murdered on average every day in this dangerous Latin American city’
In order to represent cyclicity, or repetition with a certain regular hiatus between singular occurrences, I propose the representation in (90). A generic universal quantifier ∀GEN (which admits exceptions) quantifies the size of the interval (t) intervening between any two consecutive instances (evm, evn) of the episodic eventualities on which the predication is based (Luís leaving work at 4pm, here).
It should be noted, marginally, that frequency sensu stricto and cyclicity are not exactly identical grammatical subsystems, although they are undoubtedly very similar (and in many contexts, in interaction with pragmatic factors, the relevant differences can even be neutralised). Crucially, from a sentence that expresses cyclicity a frequency stricto sensu value can normally be inferred, but the reverse isn’t necessarily true: o Paulo visita os pais de oito em oito dias ‘Paulo visits his parents every eight days’ entails o Paulo visita os pais quatro vezes por mês ‘Paulo visits his parents four times a month’, but o Paulo visita os pais quatro vezes por mês ‘Paulo visits his parents four times a month’ does not necessarily entail o Paulo visita os pais de oito em oito dias ‘Paulo visits his parents every eight days’, since the visits need not be regularly spaced out.
Non-episodic predications of these two related subtypes, frequency sensu stricto and cyclicity, with tenses expressing overlap with the TPpt (saiPRES, saíaIPRF), are also easily ‘reinterpreted’ as habits, in the terms of (88), mutatis mutandis, and the verb costumar – prototypical of habitual predications – also easily emerges there, with no significant changes in the truth conditions.
5.2.2. Corpus data
Constructions with universally quantified temporal adjuncts and costumar are very frequent, especially with todos os N′ ‘every’ and quando ‘when’ equivalent to sempre que ‘whenever’. Observe two examples from the Vercial corpus, in (93) and (94). They have parallel counterparts in English, e.g., with used to every N′, or used to when(ever).31
- (93)
- “Costumava
- use to.iprf.3sg
- a
- the
- devota
- devout
- donzela
- maiden
- ir
- go.inf
- todas
- all
- as
- the
- noites
- nights
- ‘the devout maiden used to go every night’
- a uma oculta lapa que jazia no fim da cerca…”
- ‘to a hidden cave that lay at the end of the fence’
- (Almeida Garrett, Viagens na Minha Terra [Travels in my Homeland], 1846, in Vercial)
- (94)
- “Era nessa chaise-longue
- ‘it was on that chaise longue’
- que
- that
- ela
- she
- se
- intr.clit.
- costumava
- use to.iprf.3sg
- sentar
- sit.inf
- quando
- when
- iam
- go.iprf.3pl
- ver
- see.inf
- o
- the
- sogro.”
- father-in-law
- ‘that she used to sit when they visited her father-in-law’
- (Eça de Queirós, Alves e Companhia [Alves and Company], 1925, in Vercial)
Systematic searches were conducted only for constructions with sempre que ‘whenever’: 22 records in cetempúblico, 2 records in Vercial (for comparison purposes, in Vercial there are 20 records of costumar + quando of the relevant type); only 1 record in NILC/São Carlos [BP], the equivalent combination costumar + quando being far more common in that BP corpus.
- (95)
- “Àquela
- to.that
- imagem
- image
- costumava
- use to.iprf.3sg
- encomendar
- entrust.inf
- a
- the
- filha,
- daughter
- sempre que
- whenever
- saía
- go out.iprf.3sg
- da
- of.the
- aldeia
- village
- ‘he used to entrust his daughter to that image whenever he left the village’
- e no regresso pagava-lhe em fervorosas orações…”
- ‘and on his return he paid for it in fervent prayer’
- (Júlio Dinis, A Morgadinha dos Canaviais [The Firstborn Heiress of the Sugarcane Fields], 1868, in Vercial)
All the other habitual predicative expressions seem to combine well with these adjuncts. Observe, for instance, the following construction with ser habitual ‘be usual’:
- (96)
- “A ocorrência,
- ‘the incident’
- como
- as
- é
- be.pres.3sg
- habitual
- usual
- sempre que
- whenever
- eclodem
- break out.pres.3pl
- fogos…
- fires
- com
- with
- origem
- origin
- desconhecida,
- unknown
- ‘as is usual whenever fires of unknown origin break out’
- foi participada à Polícia Judiciária…”
- ‘was reported to the Polícia Judiciária’
- (cetempúblico, ext1081336-soc-92b-1)
Combinations of costumar with adjuncts of frequency sensu stricto and adjuncts of cyclicity are apparently not very frequent, but they do occur. Systematic searches were conducted for just a few expressions, for illustrative purposes: n vez(es) por time unit ‘n times per time unit’, a cada n time units ‘every n time units’, de n em n time units ‘every n time units, dia sim dia não ‘every other day’. In cetempúblico, only 7 records were found: 6 with n vez(es) por time unit, and 1 with dia sim dia não. In Vercial, no record of these combinations was found. In NILC/São Carlos [BP], there are 5 records, all with n vez(es) por time unit. In English, similar combinations also occur.32
- (97)
- “O único parente que tinha era um irmão…
- ‘the only relative he had was a brother’
- Dantes,
- before
- costumava
- use to.iprf.3sg
- vir
- come.inf
- visitá-lo
- visit.inf + him.acc
- duas
- two
- ou
- or
- três
- three
- vezes
- times
- por
- per
- mês.”
- month
- ‘he used to visit him two or three times a month’
- (cetempúblico, ext1141379-pol-96a-1)
All the other habitual predicative expressions seem to combine well with these adjuncts. Observe, for instance, the following construction with ter o hábito ‘be in the habit’:
- (98)
- “O gabinete só o contacta em caso de ‘urgência’,
- ‘the cabinet only contacts him in case of an emergency’
- mas
- but
- o
- the
- ministro
- minister
- tem
- have.pres.3sg
- o
- the
- hábito
- habit
- de
- of
- falar
- speak.inf
- «mais
- more
- ou
- or
- menos
- less
- de
- from
- dois
- two
- em
- to
- dois
- two
- dias».”
- days
- ‘but the minister is in the habit of speaking more or less every two days’
- (cetempúblico, ext1522114-pol-92b-2)
6. Conclusion
Habitual predications are a class of non-episodic predications of crucial importance in the grammar of natural languages such as Portuguese and English. This is reflected in the frequency with which they appear, and the diversity of specific means used to encode them. Among these means, the auxiliary verb costumar undoubtedly stands out in Portuguese, with almost 7,200 records in the 200 million word EP corpus cetempúblico, 2,400 records in the 34 million word BP corpus NILC/São Carlos, and approx. 950 records in the 14 million word literary EP corpus Vercial.
Some grammatical peculiarities of costumar were analysed here. In terms of verb inflection, the polyvalence of imperfective past forms of this verb and its (near-)rejection of perfective past and pluperfect forms stand out. The polyvalence – forms like costumava can be deictic or anaphoric, and can express both overlap with and anteriority to temporal perspective points – is shared with other constructions signalling habituality, and runs contrary to the general rule for imperfective pasts. The (near-)rejection, however, is somehow unique. In terms of co-occurrence with adjuncts, we observed the possibility – somewhat marginal and seldom used by Portuguese speakers – of signalling habituality in a redundant way by directly combining costumar with adjuncts like habitualmente ‘usually’. We also observed the (often explored) possibility of combining costumar with frequentative adjuncts (in a broad sense of the term); these include both adjuncts that indicate the ‘force of the habit’ (e. g. costumar sempre ‘always’ vs. costumar às vezes ‘sometimes’), and those that express universal temporal quantification (including correlation between eventualities), frequency sensu stricto sensu or cyclicity (e.g. costumar todas as sextas-feiras ‘every Friday’, costumar sempre que está bom tempo ‘whenever the weather is good’, costumar três vezes por semana ‘three times a week’, costumar de três em três dias ‘every three days’). Some of these combinations also seem to be relatively common in English, which was pervasively taken into account in this work, but I will leave a more systematic contrastive analysis between the two languages for further research.
Acknowledgements
This paper was financed by the Fundação para a Ciência e a Tecnologia (FCT), as part of the research project UIBD/00214/2020.
Competing Interests
The author declares that he has no competing interests.
Notes
- The (traditional) term “perfective past” is used throughout this paper to refer to the non-compound form “pretérito perfeito simples (do indicativo)”; I do not assume, though, that this tense form has the typical semantic analysis of perfective forms (in which result states are centrally considered). [^]
- The main abbreviations used in the glosses are, in alphabetical order: acc (accusative), cond (conditional), dat (dative), fut (future), ger (‘gerúndio’), imp (imperative), impers.clit. (impersonal clitic), inf (infinitive), intr.clit. (intrinsic clitic), iprf (imperfective past), pl (plural), pres (present), ptcp (past participle), pluprf (pluperfect), prf (perfective past), recp.clit. (reciprocal clitic), sg (singular), subj (subjunctive). [^]
- Krifka et al. (1995) group habitual sentences (e.g., Simba roars when he smells food) and atemporal generic sentences (referred to as ‘lexical characterising sentences’; e.g., a lion weighs more than 200 lbs.) in the same class, of what they term ‘characterising sentences’ (or ‘generic sentences’) – cf. p. 18. The interaction between genericity, at the propositional level, and reference to species (cf. Carlson, 1977), at the nominal level, is especially important, and is emphasised in this paper. [^]
- This division is comparable to, although not totally coincident with, the quadripartite division in Bertinetto & Lenci (2012, p. 854): ‘cyclicity adverbials’, ‘frequency adverbials’, ‘habituality adverbials’, ‘reiteration adverbials’. [^]
- Following the tradition in the literature, I will use the term ‘habit’ to refer to any eventuality identified by a habitual predication, not only, as is usual in everyday language (or in psychology studies), to refer to eventualities involving human entities. Therefore, costuma nevar na Serra da Estrela ‘it usually snows in Serra da Estrela’, or este hotel costuma estar cheio no Verão ‘this hotel is usually fully booked in Summer’ will be said to identify habits, in this loose sense of the word, much in the same way as o Pedro costuma jantar cedo ‘Pedro usually eats dinner early’ does. [^]
- In these cases, the different strategies are more or less equivalent. Krifka et al. (1995, p. 9) talk about the existence of “at most a slight change”, or “a minor change”, between sentences like a lion has a bushy tail, and a lion usually has a bushy tail, claiming that the difference is that “usually explicitly conveys the information that there may be exceptions to the rule which the sentence expresses, and that there actually are instantiations of the rule”, or that the sentence containing usually “might be called somewhat weaker… since it points explicitly to the fact that there might be exceptions to the rule”. I will not discuss here the possible existence of cases in which some strategies are applicable, while others are not. [^]
- It is important to note that the English verb use to – unlike Portuguese customar – doesn’t always signal habituality. It can also apply to stative eventualities without any iterative value, such as the Temple of Diana used to stand at Ephesus, Harry used to be an attorney, or the weather here used to be very mild (the first example from Comrie, 1976, p. 27, the following two from Carlson, 2012, p. 834). The auxiliary verb costumar cannot normally be used to translate these sentences, rather the imperfective past (or sometimes the simple perfective past) has to be used: o Templo de Diana ficavaIPRF em Éfeso, o Harry {antes eraIPRF/já foiPRF} advogado, o clima dantes eraIPRF muito ameno, respectively, for the three examples above. Sometimes, translations errors are found in published texts. [^]
- Quirk et al. (1985) and Huddleston (2002) mention sporadic uses of a pluperfect form of the verb (had used to), to signal anteriority to the past: “… the preterite perfect had used is occasionally found: When Arthur had been at bay school, he had used to play football.” (Huddleston, 2002, p. 115). [^]
- Observe the following examples from the British National Corpus: (i) “raiders are in the habit of over-estimating the extent of likely efficiency gains” [FP2]; (ii) “ministers have a habit of falling into line” [CH1]; (iii) “at weddings of the unpretentious kind it was usual for one or two singers to perform songs of their own composition” [ADW] (iv) “in this notoriously difficult area it is customary to look for analogies” [FBS]; (v) “he still wore his expression of vacuous merriment, which must have been habitual rather than assumed in my honour” [H9N]); (vi) ‘it had always been the custom in St Mary’s for the nuns to go anywhere in the grounds to read their daily Office’ [CCM]). [^]
- Some contrasts may justify their separate analysis from habitualmente ‘usually’: eu pratico desporto, mas não {*geralmente/??normalmente/??por norma/habitualmente/regularmente} ‘I play sport, though not regularly’. I leave this issue for future investigation. [^]
- The synonymous verb soer (from Latin solere), which is rarely used nowadays, except in semi-fixed sequences like como {sóiPRES.3SG/soíaIPRF.3SG} dizer-se ‘as is/was usually said’ – or, less frequently, como {sóiPRES.3SG/soíaIPRF.3SG} fazer-se ‘as is/was usually done’ –, has the same behaviour. It is a cognate of the Spanish verb soler, which is commonly used in that language as the equivalent of costumar. There are only 4 records of soer in cetempúblico that do not involve the abovementioned semi-fixed sequences – e.g., “… uma criatura… discreta, que soíaIPRF.3SG andarINF pelos Douradores de gabardina clara…” ‘a discreet creature who used to roam around the Douradores area in a light-coloured trench coat’ (cetempúblico, ext1055874-clt-95b-1). [^]
- Cf. comparable examples in English, with the adverb usually, in Huddleston (2002, p. 124). [^]
- Quirk et al. (1985, p. 547), and Mittwoch, Huddleston & Collins (2002, p. 717), for example, mention the equivalence of sentences with usually before or after the negation operator: I usually didn’t worry about it = I didn’t usually worry about it. [^]
- In cetempúblico, only 3 records are obtained with the query [lema=“costumar”] “não” (immediately adjacent elements), while 512 are obtained with the query “não” [lema=“costumar”]. [^]
- Cf. ??Eles enviam os emails sem costumar verificar [without use to.inf verify.inf] os anexos. ‘They send the emails straight away and don’t usually check the attachments.’ [^]
- García Fernández (dir.) (2006, pp. 44–45, 67–68) mentions that the auxiliary verb soler (the Spanish counterpart of costumar) does not have perfective forms (*{Juan solióPRF.3SG/HaPRES.3SG solidoPTCP} ir andando al trabajo ‘Juan used to walk to work.’), and García Fernández, Krivochen & Bravo (2017, p. 20) note that this verb is only used in the present and in the imperfective past (though they mention having found three examples of the infinitive, solerINF, in corpora). These authors attribute the restriction to the fact that soler, as a habitual, signals the Imperfective Aspect (which is not really an explanation, since habitual predications, as observed, admit full anteriority to a past TPpt, or to the utterance time). García Fernández & Krivochen (2020, p. 150, fn. 7) refer that they do not accept compound forms of soler (such as hePRES.1SG solidoPTCP hacerlo ‘I used to do it’), but that they are possible in some dialects (e.g., in the North of Spain). [^]
- Compare sentence (36) with dantes, este hotel estavabe.iprf.3sg cheio no verão (‘in the past, this hotel was fully booked in summer’), sentence (37) with há menos de cinco anos, este hotel estavabe.iprf.3sg sempre cheio no verão (‘less than five years ago, this hotel was always fully booked in summer’), and sentence (38) with O hotel fora demolido em 2005. Que pena! Estavabe.iprf.3sg sempre cheio no verão (‘The hotel had been demolished in 2005. What a shame! It was always fully booked in summer.’). [^]
- Observe the following two examples of costumar in the simple pluperfect in a (recently) translated book (Camilla Läckberg & Henrik Fexeus, A Seita [The Cult], Suma de Letras, 2023): “Durante os anos que passaram juntos, Ellinor costumara falar [use to.pluprf.3sg talk.inf] sobre querer começar a pintar.” [‘During their years together, Ellinor had often talked about wanting to take up painting.’] (p. 365); “As pessoas que levavam os modelos de Lego a sério, o que Vincent costumara fazer [use to.pluprf.3sg do.inf] primeiro com Benjamin e, mais recentemente, com Aston, mencionam sempre os números… dos modelos…” [‘People who took Lego models seriously, which Vincent used to do, first with Benjamin and more recently with Aston, always mentioned their numbers.’] (p. 55). [^]
- Queries: [lema=“costumar”] [] {0,5} “habitualmente”; [lema=“costumar”] [] {0,5} “hábito|habitual” (+ parallel queries in reverse order). [^]
- Cf. comparable examples in English, from the British National Corpus: “usually the P E instructor used to go round and whack us with a slipper” (Fox FM News: radio programme; BNC, KRT); “It used to be the custom that the issue of the writ should be moved by chief whip of the party in the House of Commons…” (Harry Calvert, An introduction to British constitutional law, 1985; BNC, C8R). [^]
- Comrie (1976, pp. 27–28): “The feature that is common to all habituals… is that they describe a situation which is characteristic of an extended period of time… The problem of just what constitutes a characteristic feature of an extended period of time, rather than an accidental situation, is conceptual rather than linguistic… [.] … once we have decided that something constitutes a characteristic situation, we are free to use an explicitly habitual form to describe it, but the decision… is not in itself linguistic.” [^]
- For Krifka et al. (1995, p. 4), habitual and generic atemporal predications, although close to assertions with universal quantifiers, are distinguished from them by the possibility of admitting exceptions: “characterizing sentences, in general, allow for exceptions, whereas universally quantified sentences make a claim for every object of a certain sort”. [^]
- Geenhoven (2004, p. 155) mentions that adjuncts like every day (daily), once a year (yearly), occasionally, or regularly “differ in meaning in that they express different degrees of frequency”, and considers that “the meaning variety among frequency adverbs is, among other things, related to the variation in length of the hiatus interval that intervenes between the distributed nonoverlapping subintervals”, with the possibility that there are precise fixed values for this hiatus, or not. [^]
- Note that a sequence like (i) is not necessarily incoherent:
- (i)
- Eu
- I
- almoço
- lunch.pres.1sg
- sempre
- always
- ao
- at.the
- meio-dia.
- noon
- É
- be.inf.3sg
- raro
- rare
- não
- NEG
- o
- it
- fazer.
- do.inf
- Cf. the following two examples from The New York Times (ex https://app.ludwig.guru/): “That rarely used to happen in Lambeau Field.”; “‘I rarely used to put myself in jeopardy of any sort’, Dr. Hilfer said.”. [^]
- Quirk et al. (1985, p. 140): “There is a tendency for speakers to avoid the problem of negating used to by employing the negative adverb never: I never used to watch television.” Huddleston (2002, p. 115): “Choice between the negative variants is sometimes avoided in informal style by using never: He never used to like it. The version with analytic negation, He used not to like it, can be construed either as an auxiliary with primary verb negation, or else as a lexical verb with negation of the non-finite complement.” Never is classified by Quirk et al. (1985, p. 543) as a “time-frequency adjunct of low frequency” (just like the quantifiers in groups D and E above). [^]
- As Krifka et al. (1995, p. 25) mention, operators involving tripartite structures with a restrictor and a nuclear scope – comparable to the genericity operator – were proposed in order to tackle sentences with when (equivalent to sempre que ‘whenever’, and quando ‘when’), such as John smokes when he comes home, as well as conditional sentences – cf. Lewis (1975), Kamp (1981), Heim (1982), and several other authors later. Krifka et al. (1995) also consider that a similar treatment should be used for “adverbs such as always, often, seldom, and the like” (discussed in the previous subsection, 5.1). [^]
- Often, as in the examples above, the reference interval (tREF) is not specified. But it can be specified via certain adjuncts, as we have already seen in section 2.1: e.g., o Paulo sai do trabalho às 16h todas as sextas-feiras [desde janeiro]tREF ‘Paulo has been leaving work at 4pm every Friday since January’. Generally, the condition [tREF = loc (ev1)] applies. [^]
- The same is not the case for sentences with tenses expressing anteriority to TPpt (saiuPRF), which symptomatically do not have counterparts with costumar – cf. o Luís saiu do trabalho às 16h todas as sextas-feiras do passado mês de março ‘Luís left work at 4pm every Friday in March’. Cf. Ferreira (2016, 371ff.) for a discussion of this issue. His ‘imperfective operator’ (Imp) having scope over the ‘always VP’ component of the structure (cf. his tree in p. 373) is comparable to the effect of the C operator in these DRS-representations. [^]
- In Móia (2004, pp. 590–591), sentences with frequency adjuncts sensu stricto (n vezes por time unit ‘n times per time unit’) are studied in detail, and a representation using a combination of tripartite conditions and sums is proposed. However, a representation using only sums (as I propose here) seems more appropriate, given the facts mentioned above. [^]
- Cf. the following three examples from the British National Corpus: “a special train used to leave Baden early every morning” [FTU]; “I used to go whenever I could, very often alone” [B3F]; “we used to salute when they played” [JK2]. [^]
- Cf. the following two examples from the British National Corpus: “You used to come once a week for dinner” [KD8]; “Recruitment advertisements (…) used to appear every few weeks in (…) the national press.” [EUU]. [^]
References
Bennett, M., & Partee, B. (2004). Toward the Logic of Tense and Aspect in English. In Compositionality in Formal Semantics (pp. 59–109). Malden, MA, USA: Blackwell Publishing (originally distributed by Indiana University Linguistics Club, February 1978).
Bertinetto, P. M., & Lenci, A. (2012). Habituality, Pluractionality, and Imperfectivity. In R. I. Binnick (ed.), The Oxford Handbook of Tense and Aspect (pp. 852–880). Oxford: Oxford University Press.
Boneh, N., & Doron, E. (2008). Habituality and the Habitual Aspect. In S. Rothstein (Ed.), Theoretical and Crosslinguistic Approaches to the Semantics of Aspect (pp. 321–347). Amsterdam: John Benjamins. Unpaginated version available at https://www.academia.edu/8281202/Habituality_and_the_Habitual_Aspect
Carlson, G. (1977). Reference to kinds in English. Ph. D. dissertation, University of Massachusetts, Amherst.
Carlson, G. (1989). On the Semantic Composition of English Generic Sentences. In G. Chierchia, B. H. Partee & R. Turner (Eds.), Properties, Types and Meanings. Volume II: Semantic Issues (pp. 167–192). Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers.
Carlson, G. (2012). Habitual and Generic Aspect. In R. I. Binnick (Ed.), The Oxford Handbook of Tense and Aspect (pp. 828–851). Oxford: Oxford University Press.
Comrie, B. (1976). Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.
Cunha, L. F. (2006a). Frequência vs. Habitualidade: Distinções e Convergências [Frequency vs. Habituality: Differences and Similarities]. In Actas del XXXV Simpósio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística. León, Sociedad Española de Lingüística (pp. 333–357). Available at http://www3.unileon.es/dp/dfh/SEL/actas/Cunha.pdf
Cunha, L. F. (2006b). Iteração, Frequência e Habitualidade: Algumas Reflexões [Iteration, Frequency and Habituality: Some reflections”]. In Actas del VII Congrés de Lingüística General. Barcelona: Departament de Lingüística General, Universidade de Barcelona. Reprinted (in 2015) in P. Silvano & A. Leal (Coords.), Estudos de Semântica (pp. 211–231). Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto/Centro de Linguística da Universidade do Porto. Available at https://repositorio-aberto.up.pt/bitstream/10216/119699/2/332467.pdf
Ferreira, M. (2016). The semantic ingredients of imperfectivity in progressives, habituals, and counterfactuals. Natural Language Semantics, 24, 353–397.
García Fernández, L. (Dir.) (2006). Diccionario de Perífrasis Verbales [Dictionary of Verbal Periphrases]. Madrid: Gredos. Available at https://www.researchgate.net/publication/347712803_DICCIONARIO_DE_PERIFRASIS_VERBALES
García Fernández, L., & Krivochen, D. G. (2020). Formas no finitas duplicadas en las cadenas de verbos auxiliares [Duplicate non-finite forms in sequences of auxiliary verbs]. Revista Internacional de Linguistica Iberoamericana, 53, 141–167. Pre-print available at https://www.researchgate.net/publication/343267761_Formas_no_finitas_duplicadas_en_las_cadenas_de_verbos_auxiliares_pre-print
García Fernández, L., Krivochen, D. G., & Bravo, A. (2017). Aspectos de la semántica y sintaxis de las cadenas de verbos auxiliares en español [Aspects of the semantics and syntax of sequences of auxiliary verbs in Spanish], Moenia, 23, 1–28.
Hajičová, E., Partee, B. H., & Sgall, P. (1998). Topic-Focus Articulation, Tripartite Structures and Semantic Content. Dordrecht/Boston/London: Kluwer Academic Publishers.
Heim, I. (1982). The Semantics of Definite and Indefinite Noun Phrases. Ph.D. thesis, University of Massachusetts, Amherst.
Huddleston, R. (2002). The Verb. In R. Huddleston & G. K. Pullum (Eds.), The Cambridge Grammar of the English Language (pp. 71–212). Cambridge: Cambridge University Press.
Kamp, H. (1981). A Theory of Truth and Semantic Representation. In J. A. G. Groenendijk, T. M. V. Janssen & M. B. J. Stokhof (Eds.), Formal methods in the Study of Language, Mathematical Centre Tracts 135 (pp. 277–322). Amsterdam: Mathematisch Centrum.
Kamp, H., & Reyle, U. (1993). From Discourse to Logic. Introduction to Modeltheoretic Semantics of Natural Language, Formal Logic and Discourse Representation Theory. Dordrecht: Kluwer.
Krifka, M., Pelletier, F., Carlson, G., Meulen, A. ter, Link, G., & Chierchia, G. (1995). Genericity: An Introduction, in G. Carlson & F. Pelletier (Eds.), The Generic Book (pp. 1–124) Chicago: The University of Chicago Press.
Michaelis, L. A. (2006). Time and Tense. In B. Aarts & A. McMahon (Eds.), The Handbook of English Linguistics. Oxford: Blackwell. Available at https://spot.colorado.edu/~michaeli/MichaelistenseHEL.pdf
Mateus, M. H. M., Brito, A. M., Duarte, I., & Faria, I. H. (1989). Gramática da Língua Portuguesa [Grammar of The Portuguese Language]. Lisboa: Editorial Caminho. 2nd edition, revised and expanded.
Mittwoch, A., Huddleston, R., & Collins, P. (2002). The clause: Adjuncts. In R. Huddleston & G. K. Pullum (Eds.), The Cambridge Grammar of the English Language (pp. 663–784). Cambridge: Cambridge University Press.
Moens, M. (1987). Tense, Aspect and Temporal Reference. Ph.D. thesis, University of Edinburgh. Reproduced by the Centre for Cognitive Science, University of Edinburgh.
Móia, T. (2004). Sobre a Delimitação Temporal da Quantificação [On the temporal circumscription of eventualities]. In T. Freitas & A. Mendes (Orgs.), Actas do XIX Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Linguística (pp. 581–593). Lisboa: Associação Portuguesa de Linguística.
Oliveira, F. (2013). Tempo Verbal [Tense]. In E. P. Raposo et al. (Orgs.), Gramática do Português (pp. 509–553), Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
Peres, J. A. (1993). Towards an Integrated View of the Expression of Time in Portuguese (First Draft). Cadernos de Semântica, 14. Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Smith, C. (1991). The Parameter of Aspect. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Swart, H. de (1998). Aspect Shift and Coercion. Natural Language and Linguistic Theory, 16, 347–385.
van Geenhoven, V. (2004). For-adverbials, frequentative aspect, and pluractionality. Natural Language Semantics, 12, 135–190.
Corpora
[BNC] British National Corpus, available at https://www.english-corpora.org/bnc/
[cetempúblico] Corpus cetempúblico 1.7 v. 11.5, available at http://www.linguateca.pt/ACDC/
[Corpus Brasileiro] Corpus brasileiro v. 7.0, available at http://www.linguateca.pt/ACDC/
[NILC/São Carlos] Corpus NILC/São Carlos v. 13.4, available at http://www.linguateca.pt/ACDC/
[Vercial] Corpus Vercial v. 15.1, available at http://www.linguateca.pt/ACDC/